【英文干貨】翻譯知識(shí):提高數(shù)字翻譯的幾種方法
一個(gè)數(shù)字可能決定著商業(yè)洽談的結(jié)果,一個(gè)小數(shù)點(diǎn)可能關(guān)系到兩國關(guān)系,是否能將數(shù)字準(zhǔn)確迅速地譯出,是影響譯文質(zhì)量的重要因素。
一、反應(yīng)速度
反應(yīng)速度是每一環(huán)節(jié)都必不可少的技能。
很多小伙伴反應(yīng),剛開始練習(xí)數(shù)字口譯時(shí),即便聽到了簡單的數(shù)字,也一下子反應(yīng)不過來,導(dǎo)致后續(xù)的數(shù)字聽得丟三落四,又或是因?yàn)樘^倉促,把2譯成了3。這些都是反應(yīng)速度訓(xùn)練不足的表現(xiàn)。
訓(xùn)練方法有兩種
●初級(jí):隨意寫出多組數(shù)位較短的數(shù)字,盡量快速掃視,即速看快譯,不斷提升大腦數(shù)字轉(zhuǎn)換的敏感度
●進(jìn)階:隨意寫出多組長數(shù)字,可以讓好友讀中文,將“文字訓(xùn)練”升級(jí)為真正的“聽譯”,依靠瞬時(shí)記憶進(jìn)行快速翻譯。
反應(yīng)速度不足,也需要加強(qiáng)口腔肌肉記憶訓(xùn)練。只有勤加練習(xí),才能夠在看到數(shù)字時(shí)形成條件反射,從容地譯準(zhǔn)每個(gè)數(shù)字。
二、具體練習(xí)
首先,先來了解一些數(shù)字相關(guān)的常識(shí)。
“千”,即thousand,后有3個(gè)0
“百萬”,即million,后有6個(gè)0
“十億”,即billion,后有9個(gè)0
“萬億”即trillion,后有12個(gè)0
聽到million要立即反應(yīng)出是百萬,明確后面有6個(gè)零。很多新手小伙伴會(huì)混淆million和billion,這要格外注意。
在進(jìn)行針對(duì)性的數(shù)字口譯練習(xí)時(shí),不可急于求成,可先從三位數(shù),四位數(shù),五位數(shù)這樣較為簡單的數(shù)字練起。
針對(duì)數(shù)位更多的數(shù)字,小編分別詳細(xì)介紹兩種練習(xí)方式:
點(diǎn)三杠四法
中英數(shù)字的分段習(xí)慣不同,英文數(shù)字三位一段,中文數(shù)字四位一段,順序?yàn)閺挠抑磷?,詳?xì)過程如下:
英到中:
口譯中聽到:“seventeen million seven hundred and fifty-two thousand one hundred and thirty-four.”
記下筆記:“17m752th134”(m代表million,th代表thousand,以此類推)
從右至左以每四位為一段分開:“17m75/2th134”
在斜線處標(biāo)記中文單位:“17m75萬/2th134”
直接輸出譯文:“一千七百七十五萬兩千一百三十四”
中到英:
口譯中聽到:“七十七億兩千零十一萬兩千三百二十七”
記下筆記:“77億2011萬2327”
從右至左以每三位為一段分開:“7,7億20,11萬2,327”
在逗號(hào)處標(biāo)記英文單位:“7b,7億20m,11萬2th,327”
直接輸出譯文:“seven billion seven hundred and twenty million one hundred and twelve thousand three hundred and twenty-seven”
缺位補(bǔ)零法
若出現(xiàn)數(shù)位上有空位,但原文中聽不到“零”的情況,可以按照“點(diǎn)三補(bǔ)四法”處理。如果出現(xiàn)零位,就要采用“缺位補(bǔ)零法”。在進(jìn)行補(bǔ)零的具體過程中,同樣遵循英文數(shù)字三位一段,中文數(shù)字四位一段的規(guī)律,順序從右至左的原則,詳細(xì)過程如下:
英到中:
口譯中聽到:“one hundred and seventeen billion fifty-two million three thousand and fourteen”
記下筆記:“117b52m3th14”
按照英文數(shù)字每三位為一段的原則進(jìn)行補(bǔ)零:“117b052m003th014”
從右至左以每四位為一段分開:“117b0/52m00/3th014”
在斜線處標(biāo)記中文單位:“117b0億/52m00萬/3th014”
直接輸出譯文:“一千一百七十億五千二百萬三千零一十四”
中到英:
口譯中聽到:“七億零八十九萬零五十四”
記下筆記:“7億89萬54”
按照中文數(shù)字每四位為一段的原則進(jìn)行補(bǔ)零:“7億0089萬0054”
從右至左以每三位為一段分開:“7億00,89萬0,054”
在逗號(hào)處標(biāo)記英文單位:“7億00m,89萬0th,054”
直接輸出譯文:“seven hundred million eight hundred and ninety thousand and fifty-four”
三、數(shù)字口譯的重要性
口譯實(shí)務(wù)中常遇見突如其來的數(shù)字,有些新手譯員會(huì)處理不當(dāng),令聽眾摸不清頭腦。比如下面這段文字:
In terms of Internet users, China is a major country, with over 400 million users. At the same time, in terms of cybercrime, China is a major victim.
“400million” 應(yīng)譯為“4億”,若將“million”與“billion”混淆,譯為“4千億”,便會(huì)讓聽眾毫無頭緒。要知道,中國的總?cè)丝谝膊贿^十幾億。由此可見,數(shù)字口譯在口譯實(shí)務(wù)中至關(guān)重要。
四、表達(dá)方式
同一數(shù)字的表達(dá)方式有很多
例如 十二億 就可以有三種表達(dá)方式
l 1.2 billion
l One billion two hundred million
l One thousand two hundred million