99国产视频香蕉_a级毛片无码免费韩国_日本高清一区二区在线_露脸啪啪清纯大学生美女_亚洲av性色大片_神马影院午夜我不卡_女人和拘做受全过程免费_国产二区高清国语对白_综合网红自慰一线天在线_亚洲中文字幕mⅴ

中國(guó)專業(yè)翻譯服務(wù)商

服務(wù)熱線 HOT LINE (24H):

1801278137913013776078 0512-65243420

最新新聞

英語(yǔ)翻譯技巧中詞性的轉(zhuǎn)換策略分析

漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞匯和語(yǔ)法構(gòu)架這兩個(gè)方面的區(qū)別是非常明顯的,在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),我們不能對(duì)英語(yǔ)句子中的詞匯進(jìn)行直接翻譯。因?yàn)闈h語(yǔ)當(dāng)中的詞匯一般情況下是一詞一類的,而英語(yǔ)的日常詞匯大多數(shù)是一詞多類的情況,甚至?xí)霈F(xiàn)一詞四類以及超過(guò)四類的詞匯,因此,當(dāng)對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),可以把英語(yǔ)中的詞性根據(jù)整體句子的意思進(jìn)行調(diào)整,使得英語(yǔ)的翻譯更加準(zhǔn)確,貼合實(shí)際。事實(shí)上,在翻譯時(shí),因?yàn)閮煞N語(yǔ)言相關(guān)的詞匯用法也存在一定的差異,句子的結(jié)構(gòu)有一定區(qū)別,很多時(shí)候都需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換來(lái)保證翻譯的科學(xué)性與準(zhǔn)確性。本文主要討論了詞性轉(zhuǎn)換的必要性以及詞性轉(zhuǎn)換的原則,并對(duì)詞性轉(zhuǎn)換的難度進(jìn)行分析,提出了相關(guān)的詞性轉(zhuǎn)換技巧,希望具有一定的啟發(fā)作用。

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國(guó)的對(duì)外開放程度也在逐漸提高,國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)越來(lái)越頻繁,我國(guó)與其他國(guó)家的溝通也日漸增加,英語(yǔ)翻譯也被重視起來(lái)。英語(yǔ)作為世界上使用范圍最大的一門語(yǔ)言,每個(gè)國(guó)家由于發(fā)展水平和相關(guān)的信仰以及傳統(tǒng)的文化與教育,還包括生活習(xí)慣都存在著巨大的差異,使得英語(yǔ)翻譯的難度也在逐漸增加。因此,對(duì)于翻譯技巧的把握顯得尤為重要,而詞性轉(zhuǎn)換作為基礎(chǔ)的翻譯技巧對(duì)于提高翻譯質(zhì)量發(fā)揮重要的作用。在翻譯過(guò)程中有效利用詞性轉(zhuǎn)換可以使得翻譯的的內(nèi)容更貼合原有的意思,并且語(yǔ)言更具靈活性
與流暢性。
1、英語(yǔ)翻譯中詞性轉(zhuǎn)換的必要性詞性轉(zhuǎn)換指的是在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,為了實(shí)現(xiàn)可以有效、準(zhǔn)確地表明原文的意思而把相關(guān)的詞匯的屬性進(jìn)行改變。由于英語(yǔ)與中文這兩種語(yǔ)言在很多方面都存在很大差異,包括詞匯意義的表達(dá)方面、構(gòu)詞法方面以及在語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)方面等具有相當(dāng)大的區(qū)別,因此,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要想使得每個(gè)英語(yǔ)的詞匯都翻譯出一個(gè)可以和其詞義以及詞性都一樣的漢語(yǔ)詞是很難實(shí)現(xiàn)的。如果必須要用詞性一樣的漢語(yǔ)詞匯對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯與表達(dá),很容易出現(xiàn)中文的譯文通常會(huì)出現(xiàn)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣不相符的情況,導(dǎo)致翻譯的句子讀起來(lái)不順暢,甚至不知所云,無(wú)法理解。比如,He is a perfect stranger in the city.這句英語(yǔ)假如根據(jù)表面的英語(yǔ)詞性進(jìn)行翻譯,就會(huì)翻譯成“他在這個(gè)城市里是個(gè)完全的陌生人”,這樣的翻譯讓人很難理解。
如果翻譯為“他對(duì)這個(gè)城市非常陌生”,這樣就很容易被人理解。可以看出,在對(duì)這個(gè)句子進(jìn)行翻譯是把英語(yǔ)句子中的形容詞“perfect”翻譯成了中文的副詞“很”,把句子中包含的名詞“stranger”翻譯為中文的形容詞“陌生”。而這只是一個(gè)非常簡(jiǎn)單的英語(yǔ)翻譯句子。還有很多較為復(fù)雜的句子,在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過(guò)程中需要的是更加準(zhǔn)確與順暢,使得翻譯的語(yǔ)言更加簡(jiǎn)練和規(guī)范。所以,需要加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)翻譯技巧中詞性轉(zhuǎn)換的學(xué)習(xí),使得翻譯更具準(zhǔn)確性與連貫性。
2 英語(yǔ)翻譯的原則
翻譯的最重要的原則就是要忠實(shí)通順。忠實(shí)也就是要忠實(shí)原文的內(nèi)容,根據(jù)實(shí)際情況對(duì)原文的意義進(jìn)行理解并表達(dá),不能出現(xiàn)添加、歪曲以及篡改的情況。通順指的是翻譯過(guò)后的譯文一定要通順易懂,可以與語(yǔ)言的習(xí)慣相符合,語(yǔ)句連貫,語(yǔ)
言的結(jié)構(gòu)合理,不會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意、不知所云的情況。翻譯的最主要的目標(biāo)就是要使得譯文的內(nèi)容與原文內(nèi)容的信息和功學(xué)科探索能可以相等,并不是形式上的對(duì)應(yīng),因此,想要在翻譯中避免出現(xiàn)只是追求翻譯的形式而不注重內(nèi)容的有效性,就需要利用詞性轉(zhuǎn)換來(lái)對(duì)英文進(jìn)行翻譯,通過(guò)對(duì)表層的結(jié)構(gòu)和形式的改變使得內(nèi)容更加貼切,信息更加準(zhǔn)確。比如,會(huì)把英語(yǔ)中的名詞或者形容詞以及介詞轉(zhuǎn)變?yōu)闈h語(yǔ)的動(dòng)詞等,使得句子結(jié)構(gòu)更符合語(yǔ)言習(xí)慣。
3 英語(yǔ)翻譯中詞性的難度分析
3.1 思維方式差異造成難度增加
思維活動(dòng)與思維能力形成了人們獨(dú)具特色的思維方式。由于中西方的發(fā)展歷程有著很大差異,使得我國(guó)在發(fā)展歷程中逐漸出現(xiàn)了自身特有的思維方式,而西方國(guó)家因?yàn)槠洫?dú)特的地理環(huán)境與發(fā)展過(guò)程,思維方式與我國(guó)的思維方式也存在很大的區(qū)別。我國(guó)從古至今的思維方式主要使用比較抽象的事物來(lái)解決在具體實(shí)際中遇到的事情。而西方國(guó)家主要使用的是比較形象化的思維方式,主要關(guān)注的是整個(gè)世界。比如,中西方對(duì)時(shí)間進(jìn)行描述的過(guò)程中就有很大差異,中國(guó)主要習(xí)慣使用年、月、日的順序,西方國(guó)家和我們正好相反。在對(duì)位置進(jìn)行描述時(shí),我國(guó)主要是從大到小的順序,而西方國(guó)家主要是從小到大的規(guī)律。在中國(guó),給老年人讓座被當(dāng)作一種美德來(lái)進(jìn)行宣傳與提倡,而如果在西方讓座就會(huì)讓被讓座的人產(chǎn)生不滿的情緒,因?yàn)槲鞣降乃枷胧侨绻麆e人給自己讓座,說(shuō)明自己已經(jīng)沒(méi)有足夠的能力。中西方思維方式方面出現(xiàn)的差異使得我們對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要掌握好相關(guān)的翻譯技巧,根據(jù)思維方式存在的區(qū)別進(jìn)行科學(xué)、合理的翻譯。
3.2 在語(yǔ)言使用方面的差異分析
在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,中西方存在的文化差異是無(wú)法避免的。因?yàn)榈赜騿?wèn)題以及文化的差別,比如中國(guó)和西方國(guó)家的熟語(yǔ)和成語(yǔ)以及使用語(yǔ)言的順序習(xí)慣存在很大差異。每
個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言都具有其獨(dú)特的語(yǔ)言使用特征,比如中國(guó)傳承下了的成語(yǔ)以及一些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)等,其具有明顯的中國(guó)語(yǔ)言與文化特色,需要在對(duì)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要考慮到中國(guó)與其他國(guó)家的語(yǔ)言存在的特點(diǎn),根據(jù)時(shí)代的特征,讓翻譯的意義可以發(fā)揮我國(guó)的語(yǔ)言特色優(yōu)勢(shì),還可以讓對(duì)方充分理解,使得雙方的交流與溝通更加順暢與愉快。
3.3 在日常生活方面的差異分析
日常生活中的差異主要體現(xiàn)在行為方式上,具體來(lái)說(shuō)就是中國(guó)在與其它國(guó)家交往過(guò)程中對(duì)于行為方式存在不同的理解。中國(guó)的傳統(tǒng)文化主要提倡在與人交往中要做到謙虛和內(nèi)斂,要顧及到對(duì)方的感受,對(duì)于對(duì)方做得不對(duì)的事情要進(jìn)行委婉的說(shuō)明。而西方國(guó)家主要倡導(dǎo)在和別人進(jìn)行交往時(shí),要體現(xiàn)自身的獨(dú)特的觀點(diǎn),對(duì)于問(wèn)題的表達(dá)更加直接。舉個(gè)例子,在生日聚會(huì)時(shí),西方人喜歡直接在好友的面前拆開禮物,并直接表達(dá)自己的欣喜之情,而中國(guó)人主要是在聚會(huì)之后才打開禮物;中國(guó)人在路上碰見朋友都會(huì)問(wèn)“你去做什么?”“吃過(guò)飯了么?”這種問(wèn)題來(lái)表達(dá)對(duì)朋友的關(guān)心,但是在西方人看來(lái),這是不尊重他們隱私的表現(xiàn),會(huì)給他們留下不好的印象,他們見面時(shí)主要會(huì)談?wù)撎鞖馇闆r。所以在進(jìn)行翻譯工作時(shí),要考慮到生活方式的差異,翻譯時(shí)根據(jù)不同的生活方式合理運(yùn)用翻譯技巧,使得雙方的交流更加和諧。
4 英語(yǔ)翻譯技巧中詞性轉(zhuǎn)換的對(duì)策分析
4.1 英語(yǔ)的名詞翻譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞的詞性分析
如果把英語(yǔ)和漢語(yǔ)來(lái)比較分析,我們就可以知道漢語(yǔ)中動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英語(yǔ),在英語(yǔ)的語(yǔ)句當(dāng)中一般情況下只有一個(gè)相關(guān)的謂語(yǔ)動(dòng)詞,而漢語(yǔ)的語(yǔ)句中我們能夠應(yīng)用到許多動(dòng)詞,因此在大部分的狀況下可以把英語(yǔ)的名詞翻譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,或者將漢語(yǔ)中的動(dòng)詞翻譯為英語(yǔ)中的名詞,進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)換。比如,to have a rest 和 pay attention to 短語(yǔ)中的 test 和attention,這些詞匯雖然是名詞,但是在短語(yǔ)中的意思明顯表現(xiàn)的是一種動(dòng)作,還有短語(yǔ) take measures 中的 measures 這些詞匯被當(dāng)作動(dòng)詞在語(yǔ)句中使用,這些表示動(dòng)作的名詞就可以根據(jù)情況譯成動(dòng)詞??梢苑g為休息和照顧以及注意。
4.2英語(yǔ)的介詞或者介詞的詞組和漢語(yǔ)的動(dòng)詞詞性轉(zhuǎn)換分析
英語(yǔ)中的介詞非常多,很多英語(yǔ)語(yǔ)句中經(jīng)常通過(guò)使用介詞來(lái)進(jìn)行動(dòng)作的表達(dá),但是漢語(yǔ)中幾乎不會(huì)用到介詞。所以,在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要將英語(yǔ)的介詞以及介詞的詞組譯為漢語(yǔ)的相關(guān)的動(dòng)詞。舉例說(shuō)明,While she is doing her home?work,her feet on the bench in front of her an her calculator clicking out answers to her geometry problems.可以翻譯為:她在做作業(yè)的過(guò)程中,把腳放在前面的長(zhǎng)凳上面,計(jì)算機(jī)里面跳出了幾何問(wèn)題的答案。在這個(gè)翻譯當(dāng)中,把英語(yǔ)中的介詞詞組“on thebench”譯為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞“放”,讓語(yǔ)句的表達(dá)變得更貼合實(shí)際意義,更容易別理解。假如就根據(jù)英語(yǔ)詞組的字面意思翻譯為“腳在長(zhǎng)凳上”就使得句子表達(dá)較為刻板,不夠靈活。又如,A bill now before Congress would give preferential treatment to for?eign students with advanced degree in science an engineering whowant to work in the United States.可以翻譯為:一個(gè)議案已經(jīng)被遞交到國(guó)會(huì)中,這個(gè)議案要求給予那些想要在美國(guó)進(jìn)行工作,并且具備理科與工程學(xué)科高級(jí)學(xué)位的外國(guó)學(xué)生優(yōu)厚的待遇。這個(gè)句子中里將“before"這個(gè)詞匯在翻譯過(guò)程中變成了中文的動(dòng)詞“遞交”,可以有效表達(dá)這個(gè)句子的整體意思,翻譯更加貼切。若僅僅根據(jù)字面來(lái)進(jìn)行翻譯,就會(huì)變成“國(guó)會(huì)面前的一份議案”,讀起來(lái)非常生硬,并且表達(dá)的意思不夠貼切,導(dǎo)致句子理解起來(lái)比較困難。
4.3 在形容詞中添加定冠詞當(dāng)做名詞翻譯的詞性轉(zhuǎn)換分析
在對(duì)英語(yǔ)翻譯時(shí),在形容詞中加入定冠詞可以翻譯成為某一類人,而其中出現(xiàn)的形容詞也就能夠翻譯成有關(guān)的名詞。舉個(gè)例子,比如英語(yǔ)詞匯 poor 和 blind 以及 rich 等。還有一些說(shuō)明特點(diǎn)和性質(zhì)的形容詞就可以依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣把他們譯成名詞。比如 They did their best to help the sick and the wounded.可以翻譯成為:他們已經(jīng)特別努力得對(duì)傷員和病人進(jìn)行幫助。Themore carbon the steel contains,the harder and stronger it is.可以翻譯成:鋼的含碳量越高,其的硬度和強(qiáng)度就越大。
4.4 人和物的翻譯轉(zhuǎn)換技巧分析
因?yàn)橹形鞣皆谒季S方式上具有一定的區(qū)別,因此在進(jìn)行英漢翻譯的過(guò)程中,很多情況下會(huì)在自身國(guó)家語(yǔ)言的習(xí)慣作用下對(duì)英文進(jìn)行翻譯,很容易造成翻譯出現(xiàn)語(yǔ)句不通順,意思表達(dá)不清楚的現(xiàn)象,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量不夠高。另外,因?yàn)橹形鞣轿幕h(huán)境與社會(huì)環(huán)境的不同,這兩者在翻譯的方式與技巧方面也是具有一些區(qū)別的,使得在中文和英文翻譯的過(guò)程中對(duì)人和物的翻譯出現(xiàn)不同情況。我國(guó)在語(yǔ)言的使用習(xí)慣方面,主要是將自己當(dāng)作第一人稱,西方人在這方面就不一樣,習(xí)慣將物作為第一人稱,而很多情況下把自己放在最后。由于西方人語(yǔ)言表達(dá)學(xué)科探索方面比較紳士,在與其他人聊天的過(guò)程中,一般也把自己放到最后,這樣來(lái)體現(xiàn)出對(duì)其他人的尊重和自身的謙遜。比如,You,her and I go to travel together.在西方人出現(xiàn)錯(cuò)誤需要自己承擔(dān)胡子和當(dāng)主語(yǔ)轉(zhuǎn)變?yōu)槲覀兒湍銈円约八麄兊那闆r下,才會(huì)將第一人稱放在句子最前面,這樣來(lái)說(shuō)明自己的可以承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。因此,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,這些人和物的翻譯尤其應(yīng)該注意,對(duì)于西方人的思維方式以及生活習(xí)慣,還包括相關(guān)的習(xí)俗都要了解透徹,才可以保證翻譯更加貼切,翻譯的水平能夠逐漸提升。
4.5 日常用語(yǔ)的詞性轉(zhuǎn)換技巧分析
在對(duì)日常用語(yǔ)翻譯時(shí),最重要的問(wèn)題是對(duì)句式進(jìn)行更好的理解,在理解英語(yǔ)翻譯的前提下,根據(jù)英語(yǔ)的應(yīng)有的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)對(duì)英語(yǔ)詞句進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,這樣做才能達(dá)到最好的翻譯水平。然而,當(dāng)對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),部分詞句具有相關(guān)的國(guó)家自身獨(dú)特的使用方法,導(dǎo)致在進(jìn)行翻譯時(shí)很容易出現(xiàn)偏差,導(dǎo)致難度增加。比如,英語(yǔ)中有許多把 There 和 Here 當(dāng)作開頭的相關(guān)句式,還包括省略句和倒裝句以及簡(jiǎn)化句,還有相關(guān)的被動(dòng)句以及一些英語(yǔ)俚語(yǔ)等,需要在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)把握好句子的結(jié)構(gòu),明確句子的主語(yǔ)才可以保證翻譯的正確性。比如,There is a market,正常的順序應(yīng)該是市場(chǎng)在那里,而這個(gè)句子就是一個(gè)倒裝句,因此,我們?cè)趯?duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)必須注意這當(dāng)中的主語(yǔ)并根據(jù)句子的意思做好詞性的轉(zhuǎn)換,這樣來(lái)提升翻譯的科學(xué)性與準(zhǔn)確性,提高翻譯的水平。
5 總結(jié)
詞類轉(zhuǎn)換作為一種翻譯技巧在翻譯的過(guò)程中是非常常用的,但是并不是碰到相關(guān)的問(wèn)題就一定要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,需要在進(jìn)行實(shí)際的翻譯的時(shí)候把握住英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方
面的差異,根據(jù)兩種不同語(yǔ)言存在的規(guī)律,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行合理的翻譯,注重對(duì)于句子意思的表達(dá)。不要過(guò)分在意原文中詞匯的類別,不是必須動(dòng)詞要翻譯為動(dòng)詞,名詞必須翻譯為名詞,需要學(xué)生在翻譯的過(guò)程中,使得譯文的語(yǔ)句流暢通順,需要學(xué)生掌握詞性的轉(zhuǎn)換,在翻譯中靈活變通,根據(jù)原文的實(shí)際意義與內(nèi)容,通過(guò)利用詞性轉(zhuǎn)換來(lái)忠實(shí)表達(dá)出原文的意思。做好翻譯工作,可以使得交流更加順暢,因此,需要在對(duì)英語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行學(xué)習(xí)的過(guò)程中加強(qiáng)訓(xùn)練,不斷積累經(jīng)驗(yàn),在實(shí)際的翻譯中根據(jù)實(shí)際的情況對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行合理、科學(xué)的翻譯,提高翻譯的準(zhǔn)確性與高效性,提高翻譯的水平與質(zhì)量。

來(lái)自知網(wǎng),如有侵權(quán)麻煩聯(lián)系刪除