近日,馮唐譯的《飛鳥集》出版后引起了國內(nèi)文學(xué)界和翻譯界的極大爭議,有人稱這是翻譯史上的一次恐怖襲擊??陀^的說,馮唐的譯作所引發(fā)的風(fēng)波應(yīng)該可以被看作是翻譯標(biāo)準(zhǔn)討論的一次極端體現(xiàn),特別是當(dāng)經(jīng)典大師遇到了個性張揚的譯者,傳統(tǒng)著作遇上了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。
縱觀翻譯中國翻譯的歷史,關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論其實也從沒有停止過。究竟什么樣的作品才稱得上是好的譯作,這需要用時間來檢驗。
今天小編就為大家介紹幾位中國近代享譽(yù)中外的德語翻譯名家,相信從他們的經(jīng)歷中我們可以對“優(yōu)秀譯者的標(biāo)準(zhǔn)“擁有更為深刻的認(rèn)識和體會。
"北馮南張"
在二十世紀(jì)的中國德語界,有“北馮南張”的說法。馮指的是北京的詩人、學(xué)者、翻譯家馮至,張則指的是現(xiàn)今還健在的百歲老人、南京大學(xué)的張威廉教授。他們都是中國德語語言文學(xué)專業(yè)教學(xué)科研領(lǐng)域德高望重的前輩,現(xiàn)今活躍在中國大江南北的中老年德語文學(xué)專家中,鮮有不是出自他們兩位門下的。實際上,他們兩人也是師出同門,都是蔡元培掌校時創(chuàng)辦的國立北京大學(xué)德文系的早期畢業(yè)生。
張威廉
張威廉,德國文學(xué)翻譯名家,浙江吳興人,民盟成員。1902年10月11日生于蘇州,本名張傳普,別號微廬。1923年畢業(yè)于國立北京大學(xué)德國文學(xué)系。歷任陸軍大學(xué)德語教師,中央大學(xué)外文系副教授,南京大學(xué)外文系教授,中國作家協(xié)會江蘇分會第一屆理事。曾獲1984年前德意志民主共和國歌德獎?wù)拢?988年德意志聯(lián)邦共和國大十字勛章。1926年開始發(fā)表作品。1959年加入中國作家協(xié)會。
張威廉譯著包括《布萊德爾小說選集》、《鄉(xiāng)情們》、《兒子們》、《孫子們》、《新的一章》、《威廉·退爾》、《唐·卡洛斯》、《杜蘭朵》、《第一步》、《第七個十字架》,主編《德語文學(xué)詞典》等。
張威廉1914年進(jìn)入同濟(jì)醫(yī)工學(xué)校德語科。當(dāng)時德文系的同學(xué)有商承祖、羅章龍、唐性天等。自北大畢業(yè)后,張威廉即從事德國文學(xué)的介紹。張威廉重視對中德文學(xué)關(guān)系的研究,他寫作的關(guān)于歌德與中國、席勒與中國、考察比較中國元明戲曲在德國翻譯傳播等方面的學(xué)術(shù)論文在中國德語學(xué)術(shù)界都有著較大的影響。
張威廉還以翻譯民主德國文學(xué),尤其是以翻譯著名的工人作家威利·布萊德爾 (Willi Bredel)的作品著稱。自上世紀(jì)五十年代起,他就翻譯了布萊德爾的堪稱長河小說的《親戚朋友三部曲》:《父親們》《兒子們》《孫子們》。張威廉對布萊德爾的翻譯前后持續(xù)達(dá)四十年之久,這種對一個重要作家持續(xù)的興趣和堅忍不拔的譯介在現(xiàn)今的文學(xué)翻譯界是較罕見的。因此,他翻譯德國作家布萊德爾的另一重要意義體現(xiàn)在他豐厚獨立的譯品對今天有些浮躁的翻譯界的啟示:翻譯家需要大的韌性和對一個作家的持久熱愛。
張威廉還重視將德國童話作品譯介到中國。他選譯有施瓦布《德國民間傳奇》,翻譯有《豪夫童話》《格林童話》。他翻譯的德國著名浪漫派作家霍夫曼中篇小說《封·絲蔻黛莉小姐》也頗為同仁稱道。
張威廉曾發(fā)表過《怎樣提高我們文學(xué)翻譯的質(zhì)量》一文,受到國內(nèi)普遍重視。他說,一個翻譯工作者必須具有高度的責(zé)任感,要對國家、對人民負(fù)責(zé),對作者對讀者負(fù)責(zé)。他又說,翻譯工作者第一要虛心,這是彌補(bǔ)業(yè)務(wù)水平不足的最好辦法。第二要多思考,這是避免錯誤的最重要的手段。第三要經(jīng)常處在讀者的地位多想想,譯文是否通順達(dá)意,讀者是否看得懂,會不會產(chǎn)生誤解。
他對德漢翻譯曾有過一個“風(fēng)箏喻”:譯文好比風(fēng)箏,原文好比執(zhí)風(fēng)箏的手。風(fēng)箏離手愈遠(yuǎn)愈妙,但是不能脫離線。線比喻原文的情節(jié)和思想內(nèi)容。因為中德文距離太遠(yuǎn)了,譯文必須遠(yuǎn)遠(yuǎn)擺脫原文的表達(dá)方式。他主張譯文要“信、達(dá)、順”。他說嚴(yán)復(fù)用文言譯議論文,所以要求譯文“信、達(dá)、雅”。語言,怎么能求其雅呢?他在《從德譯元曲談到元曲翻譯》一文里指出了《西廂記》、《牡丹亭》、《還魂記》等幾部德譯本中許多誤譯和誤解的地方。他說:“這樣做不但是我應(yīng)盡的責(zé)任,對國外的漢學(xué)研究和研究者也不無裨益。”他告誡說:“不要因為讀過這些譯本便認(rèn)為已經(jīng)認(rèn)識了這些中國文學(xué)史上的瑰寶”,“要領(lǐng)略它們的全部精彩,在等值的翻譯出世之前,只有讀它們的原文”。他認(rèn)為德漢不像德英、德法等語同屬印歐語系,可以有所謂“等值翻譯”。中國文學(xué),尤其是韻文作品,未必能有外語的等值譯本。
他對德語教學(xué)很重視中德互譯一門功課,主張“聽”、“說”、“讀”、“寫”四會之外,還必須加上“譯”。為進(jìn)一步促進(jìn)和發(fā)展德漢翻譯事業(yè),他曾將稿費所得10000元捐獻(xiàn)給南大德語專業(yè),作為“翻譯獎”基金。
馮至
馮至(1905年-1993年),德國詩歌翻譯名家。原名馮承植,直隸涿州人。馮家為天津著名鹽商,鹽引在直隸涿州,八國聯(lián)軍侵華后避難于涿州,故生于涿州。曾就讀于北京四中。
1923年加入林如稷的文學(xué)團(tuán)體淺草社。1925年和楊晦、陳翔鶴、陳煒謨等成立沉鐘社,出版《沉鐘》周刊、半月刊和《沉鐘叢刊》。1930年留學(xué)德國時先后就讀于柏林大學(xué)、海德堡大學(xué),1935年獲得海德堡大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位。1936年至1939年任教于同濟(jì)大學(xué)。曾任中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所所長。
馮至把他在創(chuàng)作中使用“洋為中用”的方法叫做“吸收外來養(yǎng)分”。這個提法本身也表明“洋為中用”的主體是中國,“洋”為作為中國人的創(chuàng)作主體所用,能夠并樂于為中國的廣大讀者接受。馮至的主要學(xué)術(shù)著作《杜甫傳》《論歌德》和他寫的其他學(xué)術(shù)論文都貫徹了這個精神。
他明確地說過“我們搞外國文學(xué),并非為研究而研究,也不是為外國人研究,而是從中國的需要出發(fā)去研究,根本目的還是在于為發(fā)展社會主義提供借鑒。”他在北大當(dāng)“西語系”系主任的時候,搞教改,多次修改教學(xué)計劃,他每次都強(qiáng)調(diào)兩件事:一個他強(qiáng)調(diào)西語系的學(xué)生要打好扎實的外語基礎(chǔ),另一個強(qiáng)調(diào)的便是學(xué)外國文學(xué)的人要學(xué)好中國文學(xué)。“學(xué)外國文學(xué)的人要懂得中國文學(xué)”這個觀點是馮至非常鮮明的觀點。它不僅體現(xiàn)中國外國語言文學(xué)為誰服務(wù)的根本性原則,而且也符合語言、文學(xué)具有整體性的學(xué)科規(guī)律。
除了翻譯家之外,馮至還是一位詩人。魯迅曾稱贊馮至是中國最優(yōu)秀的抒情詩人。馮至也是中國文學(xué)研究家,他從上世紀(jì)三十年代開始醞釀《杜甫傳》,至五十年代初才發(fā)表出來,當(dāng)《杜甫傳》在“新觀察”上連載時,毛澤東就讀了,有一次毛澤東曾握住馮至的手,說他寫《杜甫傳》是“為中國人民做了一件好事”。
作為詩人的馮至為我們留下了許多經(jīng)典詩篇,他與卞之琳一起被認(rèn)為是中國新詩史上的現(xiàn)代派大家。他在《贈之琳》一詩中對卞之琳有這樣的評價:“這星座不顯赫,卻含蓄著獨特的光輝。”其實這同樣可以看做詩人的夫子自道。
錢春綺
錢春綺,德國詩歌翻譯名家,江蘇泰州人。1946年畢業(yè)于上海東南醫(yī)學(xué)院,后長期行醫(yī),20世紀(jì)60年代轉(zhuǎn)而從事外國文學(xué)翻譯活動。歷任中國德語文學(xué)研究會理事、中國翻譯工作者協(xié)會理事、中德文化交流研究中心名譽(yù)研究員、上海翻譯家協(xié)會名譽(yù)理事和上海文史館名譽(yù)研究員。翻譯出版有席勒、海涅、歌德、尼采詩集及波德萊爾等法國象征派詩人詩集多種。
錢春綺迄今已出版外國文學(xué)翻譯作品50余種,在海內(nèi)外享有很高聲譽(yù)
,曾榮獲中國作家協(xié)會頒發(fā)的魯迅文學(xué)獎“1995-1996年全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎榮譽(yù)獎”。2001年,錢春綺被中國翻譯工作者協(xié)會授予“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號。
1956年起,錢春綺先后出版了席勒詩劇《威廉·退爾》,海涅《詩歌集》、《新詩集》《羅曼采羅》,德國中古史詩《尼伯龍根之歌》《德意志民主共和國詩選》《德國詩選》。1960年棄醫(yī)從文后,專事文學(xué)翻譯工作。
1979年起,先后出版有海涅詩集《阿塔·特羅爾》《歌德抒情詩選》《歌德敘事詩集》《歌德詩集》,歌德詩劇《浮士德》《席勒詩選》《歌德戲劇集》《德國浪漫主義詩人抒情詩選》《海涅抒情詩選集》,波德萊爾詩集《惡之花 巴黎的憂郁》《尼采詩選》《施托姆抒情詩選》《法國名詩人抒情詩選》《黑塞抒情詩選》《歌德抒情詩新選》《海涅詩集》《海涅散文選》《尼采散文選》《席勒戲劇詩歌選》《茨威格散文選》《里爾克散文選》《瓦萊里散文選》《拉封丹寓言全集》,歌德小說《赫爾曼和多羅泰》以及尼采哲學(xué)著作《查拉圖斯特拉如是說》等。
楊武能
楊武能,著名德語翻譯家。
1953年春初中畢業(yè)于重慶育才學(xué)校。1956年秋高中畢業(yè)于重慶一中,考入西南俄文??茖W(xué)校俄語專業(yè)。1957年秋轉(zhuǎn)學(xué)南京大學(xué)德語專業(yè),1962年秋畢業(yè)分配到四川外語學(xué)院任教,1977年晉升講師。1978年考入中國社會科學(xué)院研究生院,師從馮至教授研修德語文學(xué),主攻歌德研究。1981年畢業(yè)獲碩士學(xué)位,分配到社科院外文所從事研究工作。1983年調(diào)四川外語學(xué)院任副教授,副院長。1990年調(diào)四川大學(xué)任教授,1992至1997年任四川大學(xué)歐洲經(jīng)濟(jì)文化研究中心主任?,F(xiàn)為四川省作家協(xié)會主席團(tuán)委員,四川翻譯文學(xué)學(xué)會會長,四川比較文學(xué)學(xué)會名譽(yù)會長,中國外國文學(xué)學(xué)會,中國比較文學(xué)學(xué)會,中國譯協(xié)理事,國際歌德協(xié)會,國際日爾曼學(xué)協(xié)會會員。1983年和1988年獲得德國洪堡基金會研究獎學(xué)金。1982年以來十余次赴國外研究講學(xué),出席國際學(xué)術(shù)會議。享受國務(wù)院頒發(fā)的政府特殊津貼。2000年榮獲德國“國家功勛獎?wù)?rdquo;,2001年獲終身成就獎性質(zhì)的洪堡獎金。
在學(xué)術(shù)成就方面,楊武能1960 年開始發(fā)表譯作,已出版《浮士德》、《少年維特的煩惱》、《格林童話全集》、《海涅詩選》、《茵夢湖》、《納爾齊斯與哥爾德蒙》以及《魔山》等經(jīng)典譯著 30 余種,并有《楊武能譯文集》行世。1979 年至今在國內(nèi)外重要刊物發(fā)表論文數(shù)十篇,已出版論著《歌德與中國》、《走近歌德》、《三葉集》和 Goethe in China 等 5 部,編著《歌德文集》《海涅文集》《外國中篇名著金庫》和“郁金香譯叢”等十余種。也從事散文寫作,出版了散文隨筆集《圓夢初記》和《感受德意志》。
傅惟慈
傅惟慈,著名德語文學(xué)翻譯家。曾用名傅韋,北京人。1923年生于哈爾濱。通英、德、法、俄等多國語言,有三四百萬字的譯著,曾兩任中國翻譯工作者協(xié)會理事。傅惟慈先后在輔仁大學(xué)、浙江大學(xué)(戰(zhàn)時內(nèi)遷貴州遵義)、北京大學(xué)攻讀西方語言、文學(xué)。1950年在北京大學(xué)畢業(yè),后在清華大學(xué)及北京大學(xué)從事外國留學(xué)生漢語教學(xué)工作。此外,他編選的《馮尼格黑色幽默作品選》《一支出賣的槍》等文集同樣影響巨大。
傅惟慈從50年代后期起從事德國文學(xué)翻譯。"文革"后在北京語言學(xué)院教授英國語言及翻譯課,主要翻譯英國現(xiàn)當(dāng)代作品。1980年加入中國作家協(xié)會。中國翻譯工作者協(xié)會成立后,任理事。主要譯作有:〔德〕羅莎·盧森堡《獄中書簡》《席勒評傳》,托瑪斯·曼《布登勃洛克一家》,亨利希·曼《臣仆》,畢希納《丹東之死》,拉拉·蔡特金《蔡特金文學(xué)評論集》等。
傅惟慈曾說過他選擇翻譯卻是為了忘記殘酷的現(xiàn)實。其實很多文學(xué)家都有這樣的經(jīng)歷,比如俄羅斯詩人阿赫瑪托娃,在不能發(fā)表作品時只有靠翻譯為生?;蛟S歷史是一個玩笑,不過許多偉大的翻譯家正是出自這種殘酷的現(xiàn)實。
葉廷芳
葉廷芳,著名德語翻譯家。1936年11月23日生,浙江衢縣人,詩人,作家。1961年畢業(yè)于北京大學(xué)西方語言文學(xué)系德語專業(yè)。九屆全國政協(xié)委員,中國德語文學(xué)研究會會長,中國環(huán)境藝術(shù)學(xué)會理事,中國殘聯(lián)評委會副主任,中國肢殘人協(xié)會副主席。歷任北京大學(xué)教師,中國科學(xué)院外國文學(xué)研究所《世界文學(xué)》雜志編輯,中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所中北歐文學(xué)室主任,研究員。
葉廷芳著有譯著《現(xiàn)代藝術(shù)的探險者》《卡夫卡,現(xiàn)代文學(xué)之父》《現(xiàn)代審美意識的覺醒》《美的流動》(隨筆集)、《遍尋繆斯》(隨筆集)、《掉入世界的陌生者》《西緒弗斯的現(xiàn)代原型》《論悖謬》《西方現(xiàn)代文藝中的巴羅克基因》《德語國家短篇小說選》《德國書話》《外國名家隨筆金庫》《外國百篇經(jīng)典散文》《外國文學(xué)名著速覽》等30余部。此外有相當(dāng)數(shù)量的散文、隨筆和有關(guān)戲劇、建筑與藝術(shù)方面的評論文字。
葉廷芳出生在浙江西部一個偏僻的山村,幼小時不幸跌傷,使他失去了左臂,在艱難困頓的生活和精神磨難的人生中,他與命運進(jìn)行抗?fàn)?。好學(xué)、自強(qiáng)、善思索的他不怕挫折、不自卑,樂觀處事、豁達(dá)大度,始終以昂揚的情緒,積極的態(tài)度對待學(xué)習(xí)、生活、工作,既不怨天尤人,也不自怨自艾。他心智敏捷,心理健康,在個人性格自我完善的同時,面對人類幾千年浩瀚的文明,從事德語文學(xué)、戲劇、建筑等方面的研究,碩果累累。此外他還是個業(yè)余歌手。
盡管葉廷芳在生活道路上遇到過各種各樣的困難,但厄運使他的意志更加堅強(qiáng)。他用熱情、寬容的心態(tài)對待人生,積極參與各種社會公益事業(yè),回報社會。他也經(jīng)常參與某些社會熱點問題的討論,如關(guān)于重修圓明園問題,關(guān)于國家大劇院的設(shè)計問題,關(guān)于重視建筑的藝術(shù)屬性的呼吁,關(guān)于要求住宅建筑的人性化的呼吁,關(guān)于提高中國建筑師的社會地位的呼吁等等,他的見解都引起社會上的熱烈反響。在他眼中,只要是社會和人民需要而他又是力所能及的,盡管有些是非學(xué)術(shù)領(lǐng)域的,他也樂此不疲。所以,多年來,他對待家鄉(xiāng)一如人愛母親,走過國內(nèi)外的江河后,最令他贊嘆的仍莫過于浙江,并為家鄉(xiāng)(衢州地區(qū))的建設(shè)做出許多貢獻(xiàn)。對待殘疾人事業(yè),他從自己的經(jīng)歷中體會到我國殘疾人在升學(xué)、就業(yè)、駕車等許多方面仍不同程度地受到不公平待遇,為此他認(rèn)為,切實解決這些問題是一個文明社會不可推卸的責(zé)任。
葉廷芳先生經(jīng)常說:“我一直都在努力去做一切我能做的事情。有些事情不會做可能對我的生活并沒有什么影響,但我還是要努力去做,因為這對于一個人所追求的精神境界來講是非常重要的。”
田德望
田德望(1909年7月4日-2000年10月6日),著名德語翻譯家。祖籍河北省順平縣,中國著名翻譯文學(xué)作家。1931年,于北京清華大學(xué)外國語文系畢業(yè)。1935年,又畢業(yè)于清華大學(xué)外語研究所。然后聽從吳宓教授建議,前往意大利留學(xué),1937年在佛羅倫薩大學(xué)獲得文學(xué)博士學(xué)位。1938年則在德國哥廷根大學(xué)修讀德國文學(xué),在那里他結(jié)識了季羨林。1940年返回中國擔(dān)任浙江大學(xué)、武漢大學(xué)外國語文系教授及北京大學(xué)西方語言文學(xué)系德語教授。他在浙江大學(xué)教授英國文學(xué)史及但丁。
他翻譯的瑞士作家凱勒的作品《鄉(xiāng)村里的羅密歐與朱麗葉》等小說堪稱德語文學(xué)翻譯作品中的范本。田德望畢生研究但丁,是國內(nèi)最著名的但丁研究專家。1986年退休以后,他集中精力翻譯但丁的《神曲》,并在臨終前幾個星期完成了《神曲》的最后一部《天國篇》的定稿,歷時18年譯出了但丁用15年寫成的《神曲》,堪稱但丁的知音。田德望翻譯的《神曲》不僅是一部真正做到“信、達(dá)、雅”的杰出中文譯本,而且也是一部有獨到見解的高水平的學(xué)術(shù)專著。
1994年《北大??返男履曜^o中,有田德望這樣一段令人回味的話:“回顧我的一生,有不少經(jīng)驗值得總結(jié)。我覺得一個人如果想在某一學(xué)科獲得成功,天賦雖然很重要,更重要的是要有穩(wěn)定的社會環(huán)境。我是從舊社會過來的人,解放前那兵荒馬亂的年代,哪有做學(xué)問的環(huán)境,因此我特別珍惜現(xiàn)在這樣的政治穩(wěn)定,人民安居樂業(yè),國家日漸繁榮的大好形勢……”這番話可說是一位走了近一個世紀(jì)的中國有智慧的老知識分子發(fā)自肺腑的心聲。
看完這些翻譯大家的經(jīng)歷,小編覺得要想成為一個優(yōu)秀的譯者絕非易事。葉廷芳先生曾經(jīng)說過,要想成為一名成熟旳譯者,至少需要具備5個素質(zhì):1. 母語和外語都要過硬;2. 悟性要好;3. 知識要淵博;4. 要養(yǎng)成一定的研究習(xí)慣;5. 善于接受和學(xué)習(xí)前人與他人的長處。“要想入行,沒個八年十年的苦功夫是絕對不成的。”
所以,在如今相對浮躁的譯界,我們這些晚輩要努力向前輩們學(xué)習(xí)。其實不僅僅是翻譯,無論在哪行哪業(yè),我們都要學(xué)習(xí)他們“坐得住”的決心與毅力,要吃得了苦,耐得住寂寞,守得住操守。因為成功沒有捷徑可走,唯有厚積才能薄發(fā)。讓我們在新的一年里一起朝著這個目標(biāo)努力吧!加油!