英語(yǔ)翻譯背景:
英語(yǔ)是英美兩國(guó)的官方語(yǔ)言和通用語(yǔ)言,也是目前世界上使用最為廣泛的交際語(yǔ)言。它早期通過(guò)英國(guó)的殖民活動(dòng)傳播到世界各地,后來(lái)在進(jìn)化的過(guò)程中產(chǎn)生了分化,出現(xiàn)了英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)這兩大主體。 隨著對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展和各國(guó)之間友好互鄰政策的實(shí)施,對(duì)外溝通越來(lái)越廣泛。英語(yǔ)的使用也變得流行起來(lái)。
在中國(guó),約有三億多人在學(xué)英語(yǔ),占總?cè)丝跀?shù)的四分之一。英語(yǔ)翻譯的服務(wù)行業(yè)也如雨后春筍般興起。下面譯聯(lián)翻譯公司的小編總結(jié)了下英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的資訊,讓我們一起來(lái)看看英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的相關(guān)資訊吧!
英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn):
參差不齊、魚(yú)龍混雜的翻譯公司在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)中開(kāi)始冒泡,他們或是專業(yè)水平不過(guò)關(guān),或是采用機(jī)器翻譯。那么什么樣的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量才是合格的呢。英語(yǔ)翻譯質(zhì)量高標(biāo)準(zhǔn),專業(yè)化的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量應(yīng)該滿足以下幾點(diǎn):
一、英語(yǔ)翻譯質(zhì)量要準(zhǔn)確表達(dá)中文意思
英語(yǔ)翻譯質(zhì)量講求的無(wú)非就是兩點(diǎn),一是忠于原文,反映對(duì)原文的忠實(shí)度,二是語(yǔ)言的流暢清晰,讀起來(lái)順溜。英語(yǔ)翻譯質(zhì)量要強(qiáng)調(diào)表達(dá)的準(zhǔn)確性,使中文稿的技術(shù)含義和英文稿的技術(shù)含義完全一致。
二、英語(yǔ)翻譯質(zhì)量要用詞準(zhǔn)確
翻譯是一個(gè)技術(shù)活。要求譯員本身專業(yè)水平要過(guò)關(guān),掌握大量的詞匯,這是英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的重點(diǎn)。在翻譯的過(guò)程中能夠準(zhǔn)確判斷出原文單詞要表達(dá)的意思,結(jié)合語(yǔ)境,在中文譯文中要做到用詞準(zhǔn)確。譯員在對(duì)單位名稱,專有名詞、常用縮寫上不能夠出錯(cuò)。
三、好的譯文在一定范圍內(nèi)要盡量保存原作的表現(xiàn)手法
英語(yǔ)在表達(dá)某種思想情感或是個(gè)人觀點(diǎn)、社會(huì)事實(shí),會(huì)使用一些手法。譯員在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該要注意到這種手法,在譯文上盡量能體現(xiàn)出原作中的表現(xiàn)手法。這樣文章才能生動(dòng)傳神,而不是只是一篇毫無(wú)感情,逐字翻譯的庸作。
專業(yè)的英語(yǔ)翻譯公司對(duì)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的保證