在合同、協(xié)議類稿子的翻譯中,會頻頻遇到“同意”“許可”這類的說法。今天,我們就來理一理表達這幾個意思的常見英文單詞以及他們之間的異同。
Agreement
最常見的是agreement,除了表示雙方或多方簽訂的“協(xié)議”以外,還可以在此類文件中表示當事方的“一致意見”。這個一致意見的共同達成,表示各方對于某一具體事宜(on something)沒有分歧。
在合同、協(xié)議之外,agreement還可以表示就某個問題看法一致(in agreement with somebody)。
Consensus
說到“一致意見”,我們容易想到另外一個詞是consensus;這個詞表示的一致意見更為籠統(tǒng)、更為宏大一點,中文說“共識”,例如科學界對于全球變暖的共識、教育界關于創(chuàng)新能力培養(yǎng)的共識以及社會各階層對于公共安全的共識等。
通過這幾個例子也可以看出來,達成共識的主體通常是個成員比較多的群體。當然,說兩國就某些議題達成共識也沒問題。說兩個普通人reach consensus on something就帶有夸張的意味。
Consensus有個同根詞consent,但是意思并不是看法上的“共識”而是意愿上的“同意”,也就是說如果一幫人do something by common consent(比如選一個人當頭兒)或者兩個人do something by mutual consent(比如決定出去下館子),說的是大家都贊成而并非強迫。
此外,這個詞表示比較正式的“同意”時,可以是單向的而不是共同的,也就是一方提出某個提議或者請求,另一方予以“同意”(A gives its consent to B on something);如果是不予同意的話,就是withhold its consent。
在以consent表示予以同意或者拒不同意時,雙方往往是平等的,比如合同里的甲方和乙方。
Permit / Permission
如果是A向B尋求approval,那么A和B就不是平等的,B作為上級要對A提出的申請進行審核(review)然后決定是否予以批準。
與“批準”相關的意思是“準許”或“許可”,對應的英文有permit / permission。
Permission是動詞permit的名詞形式,表示在滿足特定的條件下給予的“準許”,意思是相應的限制予以解除了。
Permit除了作動詞外,還可以作名詞,意思就不是“準許”或“許可”這種抽象的行為,而是“許可證”,是一種正式的文件,比如某人要在某地從事特定工作,就需要取得一份permit,這就意味著需要滿足某些限制條件。
Permit VS License / Licence
Permit表示“許可證”時,意思和Licence / License(執(zhí)照)接近。
如果要說它們之間的區(qū)別的話,Licence / License作為“執(zhí)照”(如駕照和營業(yè)執(zhí)照)是永久或長期的許可,并且比較通用;而permit則有“臨時”的意味或者針對特定領域,比如針對特定工作的許可,或者有了營業(yè)執(zhí)照的店鋪要經(jīng)營某些化學品的話可能還需要額外取得permit。
另外,License / Licence可以表示使用某種軟件的許可,獲得許可意味著同意某些條款和條件(terms and conditions)并且可能支付了許可費(licensing fee),這個意思是permit沒有的。在這種使用中,License可以作動詞或名詞,而Licence只能作名詞。