1、 復(fù)原轉(zhuǎn)化韓語(yǔ)翻譯法:在韓語(yǔ)中,有許多成語(yǔ)和俗話是從漢語(yǔ)中意譯過(guò)來(lái)的,把它們韓語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),只要復(fù)原轉(zhuǎn)化就可以了。
2、 補(bǔ)充轉(zhuǎn)化韓語(yǔ)翻譯法:為了更加精確地表達(dá)原文的意思,常常采用彌補(bǔ)一些單詞或短語(yǔ)的辦法來(lái)進(jìn)行韓語(yǔ)翻譯。
3、 省掉轉(zhuǎn)化韓語(yǔ)翻譯法:省掉轉(zhuǎn)化法也是韓語(yǔ)翻譯活動(dòng)中不行短少的重要辦法和技巧之一。省掉轉(zhuǎn)化法與補(bǔ)充轉(zhuǎn)化法是相輔相成的兩個(gè)方面,它們?cè)陧n語(yǔ)翻譯活動(dòng)中都是不行短少的,相互彌補(bǔ)的統(tǒng)一體。
4、 移位轉(zhuǎn)化韓語(yǔ)翻譯法:韓語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)序不同,表達(dá)習(xí)氣不同。所以在言語(yǔ)的轉(zhuǎn)化過(guò)程中不行能一動(dòng)不動(dòng)的把原文韓語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),而是要依據(jù)廣大讀者的需求和表達(dá)習(xí)氣,把原文的語(yǔ)序進(jìn)行必要的調(diào)整,這便是移位轉(zhuǎn)化技巧。主、謂、賓、定、補(bǔ)、狀等語(yǔ)句成分的方位,都可以依據(jù)需求而移位。
5、 分合譯轉(zhuǎn)化韓語(yǔ)翻譯法:包括“分譯”和“合譯”。我們常常把一個(gè)長(zhǎng)語(yǔ)句分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的短語(yǔ)句,或許把兩個(gè)或兩個(gè)以上的短語(yǔ)句組合成一個(gè)長(zhǎng)語(yǔ)句。這便是分合轉(zhuǎn)化技巧。
6、 假借轉(zhuǎn)化韓語(yǔ)翻譯法:由于不同國(guó)家的不同的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化以及風(fēng)土人情等方面的原因,都會(huì)有只歸于自己的特別語(yǔ)匯,這種語(yǔ)匯的轉(zhuǎn)化,既找不到相對(duì)應(yīng)的目標(biāo),又無(wú)法復(fù)原。意譯又不夠理想時(shí),運(yùn)用假借技巧,也便是用附近的或相似的語(yǔ)匯來(lái)替代特別語(yǔ)匯。
7、 詞性轉(zhuǎn)化韓語(yǔ)翻譯法:譯者依據(jù)譯文的表達(dá)習(xí)氣,常常把原文中的詞性轉(zhuǎn)變成另一種詞性表達(dá),這種辦法叫詞性轉(zhuǎn)化法。當(dāng)然,這種詞性的轉(zhuǎn)化不能脫離原文的內(nèi)容,而改變?cè)~性的目的依然是為了更好地反映原文的內(nèi)容。
8、語(yǔ)句成分轉(zhuǎn)化韓語(yǔ)翻譯法:由于表達(dá)習(xí)氣和語(yǔ)序等方面的原因,語(yǔ)句成分也發(fā)生變化。比方,有時(shí)漢語(yǔ)語(yǔ)句中的主語(yǔ),翻譯為韓語(yǔ)后改變?yōu)橘e語(yǔ)等等。
9、 逆向轉(zhuǎn)化韓語(yǔ)翻譯法:為了表達(dá)和潤(rùn)飾的需求,或許是因?yàn)楸磉_(dá)習(xí)氣的不同,而常常采取逆向轉(zhuǎn)化的翻譯技巧進(jìn)行言語(yǔ)的轉(zhuǎn)化。比方原文本來(lái)是否定句,但是因?yàn)楸磉_(dá)的需求翻譯成為肯定句。
韓語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)則
信:思維的再構(gòu)。對(duì)原作中所要表達(dá)的思維,盡可能如實(shí)掌握。如前所述,它可以說(shuō)是某種意義的再構(gòu),即:將一個(gè)思維再考慮一次,但考慮得更好。
達(dá):言語(yǔ)的重述。用自己的言語(yǔ)盡可能如實(shí)地,乃至更通達(dá)地表達(dá)原作的意義,也便是譯者所掌握到的原作的思維。
雅:風(fēng)格的仿制。不是風(fēng)格的潤(rùn)飾,而是盡可能如實(shí)地仿制原有的風(fēng)格,不管它本來(lái)是雅是俗,是晦是明。