譯員學(xué)術(shù)翻譯不得不看的10大注意事項!
學(xué)術(shù)譯著總體要求譯文內(nèi)容、體例忠實于原文。可以直譯,可以意譯,但要符合中文閱讀習(xí)慣和語法規(guī)范。最忌出現(xiàn)歐式長句,即從句套從句的情形。
此外,不同的學(xué)科有不同的翻譯規(guī)范,如哲學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)等,都有應(yīng)該遵循的原則。我們今天著重看的是學(xué)術(shù)著作翻譯應(yīng)該注意的10大問題:
1術(shù)語翻譯
名詞、術(shù)語的漢譯,一般采用我國漢文典籍和文獻中已經(jīng)出現(xiàn)過的或前人已經(jīng)漢譯過的,因循前作,約定俗成,如果是新出現(xiàn)的,則應(yīng)在翻譯之后另加說明。
所以專業(yè)術(shù)語翻譯須準確無誤,并盡量采用國內(nèi)通用譯法。
2人名、地名等專有名詞的處理
學(xué)術(shù)作品與一般文學(xué)作品不同,專有名詞應(yīng)按一定規(guī)范予以統(tǒng)一,以便于學(xué)術(shù)傳播和交流。
在處理人名翻譯時,目前一般使用新華社譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》《德語姓名譯名手冊》《法語姓名譯名手冊》。有些人名如果已有公認的通用譯名,雖不規(guī)范,也使用該通用譯名。如Adam Smith譯為“亞當(dāng)·斯密”,而不譯為“亞當(dāng)·史密斯”。
地名則以商務(wù)印書館、中國地圖出版社出版的《外國地名譯名手冊》為準,或者以中國地圖出版社最新出版的地圖或最新版《辭海》為準。另外,一些公司名、機構(gòu)名應(yīng)用國內(nèi)的通用譯名,如“IBM公司”不宜譯作“國際商用機器公司”。
特別提醒譯者注意3點:
?、僬闹械淖g名原則上都應(yīng)譯出,如譯名手冊無統(tǒng)一譯名,可以與編輯商量后統(tǒng)一譯法。
?、谔厥馇闆r下,如致謝內(nèi)容中出現(xiàn)大量人名,或者正文中有太過冷僻的譯名,與責(zé)編商量后可保留原文。
?、圩g名使用要一致。在譯名第一次出現(xiàn)時,最好在其后標注原文,并將該譯名記錄下來,以后再出現(xiàn)時使用統(tǒng)一的譯名,不必再注外文。
3標點符號的用法
標點符號應(yīng)根據(jù)中文翻譯句式和語法作調(diào)整,不必完全拘泥于原文。如很多法學(xué)著作,作者為嚴謹起見喜用長句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗到底。標點書寫格式一律按照中文格式。若出現(xiàn)中外文混雜的句子,可以根據(jù)具體情況選擇標點。
4圖表的處理
圖表中的文字內(nèi)容一定要完整譯出,畫面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說明文字,處理方法同注釋及參考文獻。較復(fù)雜的圖表,可以與編輯協(xié)商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。
5世紀和年代的用法
建議使用阿拉伯?dāng)?shù)字表示具體的世紀和年代,如20世紀80年代,不推薦使用“1980年代”。對于年代模糊的說法,正確的用法是:二十世紀六七十年代。錯誤用法:20世紀六七十年代或20世紀60、70年代。
6斜體的翻譯方法
外文著作中常有斜體,表示不同的含義,翻譯處理時應(yīng)該根據(jù)不同情況予以處理。
如果斜體表示強調(diào),則中文加著重號或者黑體表示;如果斜體屬于整段或整句引用,則中文使用區(qū)別于正文的字體;
如果斜體表示書名或文章名,中文加書名號;
如果斜體表示案例名,原則上不譯出,如果譯出,中文加雙引號;
如果斜體表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字體均不變,只需在其翻譯后將拉丁文單詞放在括號中(使用斜體)。
7縮寫樣式的表示
原文中出現(xiàn)的重要名稱,如果帶有縮寫式,在第一次出現(xiàn)時注明原文全稱,同時附上縮寫式。如原文提到“Low Development Countries (LDCs)”時,應(yīng)譯為“欠發(fā)達國家”(Low Development Countries,LDCs)。
8原作引文的處理
對于原作中出現(xiàn)的引文,如果出自經(jīng)典著作,且該經(jīng)典著作已有通行中譯本,原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調(diào)整。引文量較大者,請譯者注明出自何種中譯本。
9生僻詞的處理
對于原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者理解。
10邊碼標注方式
這是學(xué)術(shù)翻譯作品所特有的翻譯規(guī)范,因為學(xué)術(shù)作品最后往往附有關(guān)鍵詞索引或者人名索引,通常這些索引的頁碼并不根據(jù)譯文重新制作,而是保留原書頁碼。
要使這些索引發(fā)揮作用,標注原書頁碼必不可少。標注方式通常是以原書每頁開始第一個單詞為準,在相應(yīng)中文譯文處標注頁碼。如果譯文順序與原文順序相差較大,也可以選擇最利于讀者檢索到原文頁碼的方式標注。
譯者的注釋在學(xué)術(shù)著作的翻譯中非常重要,可以突破原著的時代局限,補充新的材料和研究成果,增加和延長其學(xué)術(shù)價值。譯者的注釋應(yīng)單獨列出,以示與原作者自注的區(qū)別,起到使讀者一目了然之效。
在注釋方面,筆者確定了兩條基本原則。
其一,注釋(包括腳注和尾注)中涉及作者、文獻名稱、出版機構(gòu)、版次、頁碼等資料性引文,原則上不譯,遵照原書體例格式;其他說明性的文字應(yīng)當(dāng)翻譯。其二,在同一條注釋中,盡量避免出現(xiàn)中英文混排的情況。
當(dāng)原則一和原則二出現(xiàn)沖突時,從便于讀者理解或者不妨礙讀者閱讀、版式統(tǒng)一美觀出發(fā),酌情進行調(diào)整。有如下4個方面需要編者和譯者注意。
1.著作名稱。原則上,期刊以及著作名稱,用斜體標注,文章名用正體。也可以遵照原書體例。
2.注釋導(dǎo)語。注釋中經(jīng)常出現(xiàn)的See,Cf.,See,e.g.,available at,原則上屬于解釋性文字,應(yīng)譯出;但如果整句為資料性文字,為保持版式美觀,則不再翻譯;如果出現(xiàn)在中西文混排中,可譯出,也可不譯出。
3.標點符號。腳注中標點符號的翻譯,原則上是中文句子使用中文標點符號,西文句子使用西文標點。中西文混排時,標點符號使用目前沒有統(tǒng)一規(guī)則。一般采用兩種規(guī)則:就近原則,即中文后接中文標點,西文后接西文標點;主句原則,即根據(jù)主句是中文還是西文,決定其中使用的標點。
4.譯名翻譯。說明性文字中出現(xiàn)的人名、地名、案例名等,翻譯規(guī)則同正文。
除了正文和注釋外,學(xué)術(shù)著作還有兩類重要的輔文翻譯需要注意。
一種是索引。原書最后附有索引的,原則上將索引關(guān)鍵詞譯出,并保留原文以及原書頁碼、格式。
另一種是參考文獻。書后或章節(jié)后的英文“參考文獻”或者“推薦閱讀的書目”原則上不譯,但對于其中個別說明性的參考文獻,按照上述注釋翻譯規(guī)范譯出其中的說明性文字。