理解:概念以及概念之間的關(guān)系
理解這一環(huán)節(jié)中要解決的中心問(wèn)題是概念,也就是原文里說(shuō)的A、B、C分別是目標(biāo)語(yǔ)言里的什么東西,句子里的每一個(gè)代詞分別指代哪幾個(gè)名詞。
在此基礎(chǔ)上,還要理解概念之間是什么關(guān)系:各個(gè)動(dòng)詞分別指向哪些概念,各個(gè)限定語(yǔ)分別都是管誰(shuí)的。準(zhǔn)確弄懂概念以及它們之間的關(guān)系,是翻譯中“信”的基礎(chǔ)。
句子結(jié)構(gòu)分析能夠部分地提示概念之間的關(guān)系,進(jìn)而有助于對(duì)陌生概念的理解。但是很多時(shí)候,句子結(jié)構(gòu)并不能唯一地界定一個(gè)限定語(yǔ)(比如介詞短語(yǔ)或分詞短語(yǔ))與限定對(duì)象之間的關(guān)系。
另外,常識(shí)和更專業(yè)的背景知識(shí),顯然都有助于準(zhǔn)確把握概念和它們之間的關(guān)系。而如果原文中的概念超出了譯者的背景知識(shí)范圍,那就需要馬上啟動(dòng)學(xué)習(xí)和研究了。很多情況下,我們需要選擇一個(gè)最有可能的猜測(cè)進(jìn)行搜索、驗(yàn)證。顯然,這種搜索往往需要進(jìn)行不止一次,也就是所謂的re-search。
搜索中涉及一個(gè)信息來(lái)源的可靠性問(wèn)題?,F(xiàn)在網(wǎng)上搜索固然是非常便捷,但是信息來(lái)源也是良莠不齊。我們需要辨別信息的權(quán)威性,選擇可靠的來(lái)源作為參考依據(jù)。沒(méi)有門(mén)檻的網(wǎng)上問(wèn)答(如xx知道)是最容易搜到的也是可信度較低的信息來(lái)源。此外,沒(méi)有什么論述的所謂專業(yè)詞語(yǔ)中英對(duì)照,也只能提供一個(gè)可能的猜測(cè)方向,還需要進(jìn)一步的論證。
相對(duì)比較可靠的來(lái)源有:就某一問(wèn)題深入探討的論文,專業(yè)人士聚集的論壇、社區(qū),權(quán)威機(jī)構(gòu)報(bào)告以及其他出版物等等。
思考:為了弄明白某個(gè)概念X,花了半個(gè)小時(shí)搜索、驗(yàn)證,是不是太多了?
表達(dá):如何找到恰當(dāng)?shù)恼f(shuō)法
如果說(shuō)弄懂了原文中說(shuō)到的每一個(gè)概念,表達(dá)中首先遇到的問(wèn)題是:原文中說(shuō)到的概念A(yù),目標(biāo)語(yǔ)言中有沒(méi)有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)說(shuō)法?
如果這個(gè)概念對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是新的,上述問(wèn)題并不容易馬上得到答案。
首先,我們可以給出一個(gè)猜測(cè)性的說(shuō)法E,然后上網(wǎng)搜索。如果在目標(biāo)語(yǔ)言的文獻(xiàn)中能夠得到足夠多的包含E的結(jié)果并且其占比相對(duì)于類似的說(shuō)法具有優(yōu)勢(shì),那么我們就可以考慮采用E這個(gè)表達(dá)。
如果以E為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,得到的是以與E接近的F為關(guān)鍵詞的結(jié)果。如果F的意思與原文中的概念相符并且在目標(biāo)語(yǔ)言文獻(xiàn)中具有比例優(yōu)勢(shì),那么我們?cè)谧g文中就可以考慮采用F這個(gè)說(shuō)法。
當(dāng)然,我們有時(shí)不會(huì)一下就給出了最優(yōu)的猜測(cè),需要幾次嘗試才能逼近理想的說(shuō)法。此外,這個(gè)過(guò)程可能會(huì)遇到多個(gè)相互競(jìng)爭(zhēng)的備選說(shuō)法,不同的文獻(xiàn)中的說(shuō)法并不統(tǒng)一,這就需要進(jìn)一步進(jìn)行多次搜索、比較才能作出選擇。
如果經(jīng)過(guò)多次嘗試,通過(guò)所猜測(cè)的多個(gè)關(guān)鍵詞都沒(méi)有得到有足夠說(shuō)服力的搜索結(jié)果,那么這在一定程度上提示我們:這可能是一個(gè)目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有現(xiàn)成說(shuō)法的概念,需要我們自己給出一個(gè)表達(dá)。在這個(gè)過(guò)程中,我們首先要保證的是我們?cè)斐鰜?lái)的表達(dá)能夠準(zhǔn)確傳遞原文概念的含義,也就是:
(1)這個(gè)說(shuō)法在目標(biāo)語(yǔ)言中make sense,目標(biāo)語(yǔ)言的讀者能夠通過(guò)我們的表達(dá)感知到意義,而不是一頭霧水;
(2)讀者get到的這個(gè)意義,跟原文概念的含義盡可能地一致。
中譯英的翻譯中比較容易出現(xiàn)英文譯文并不make sense的情形。比如說(shuō),有的中文稿子里會(huì)出現(xiàn)4個(gè)名詞連成一串的情形,我們理解這些名詞之間的關(guān)系也沒(méi)有難度。而如果直接把這個(gè)四個(gè)名詞變成英文單詞一字排開(kāi),就很有可能會(huì)讓目標(biāo)讀者莫名其妙。這時(shí)我們需要借助功能詞和語(yǔ)序調(diào)整,在英文中把這幾個(gè)名詞之間的關(guān)系交代清楚。
當(dāng)然,我們?cè)斐鰜?lái)的說(shuō)法還要遵循別的原則,比如要盡可能簡(jiǎn)潔明了并且符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣等。有時(shí)候,形式和內(nèi)容方面需要遵循的原則可能會(huì)彼此打架,需要譯者作出取舍。
表達(dá)上的約束和自由
表達(dá)上的硬約束在于內(nèi)容:譯文要盡可能完整、準(zhǔn)確地覆蓋原文的信息。而在形式上,可以說(shuō)譯文的表達(dá)是自由的,用詞、詞性、語(yǔ)序都不必與原文一一對(duì)應(yīng)。
另一方面,我們也不必刻意追求譯文在形式上與原文的區(qū)別。如果不做用詞或語(yǔ)序上的調(diào)整就能夠無(wú)障礙地表達(dá)原文的意思,我們就不用去做多余的動(dòng)作。也就是說(shuō),我們是在表達(dá)上遇到問(wèn)題時(shí)才去做調(diào)整,比如說(shuō):英譯中的稿子里,如果不做調(diào)整,主語(yǔ)的限定語(yǔ)太長(zhǎng)以至于句子頭太重,或者動(dòng)詞和它指向的對(duì)象距離太遠(yuǎn);中譯英的稿子中,如果直接采用原文的語(yǔ)序,一個(gè)個(gè)哪怕是正確的英文單詞排列起來(lái)實(shí)際上并不是英語(yǔ)。事實(shí)上,如果有足夠敏感的問(wèn)題意識(shí),只解決必須解決的問(wèn)題就足夠我們譯者忙的了。
這些需要解決的問(wèn)題,使得翻譯工作的核心內(nèi)容在一定意義上說(shuō)就是在做題,甚至是考試。