翻譯公司報(bào)價(jià)差距的原因:
第一,市場(chǎng)對(duì)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的不統(tǒng)一性。翻譯行業(yè)在中國(guó)的起步晚,因此在行業(yè)內(nèi)有許多不完善的地方,甚至小到計(jì)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),有些翻譯公司是按字?jǐn)?shù),有些翻譯公司是按字符;有些翻譯公司是按源文件字?jǐn)?shù)算價(jià)錢,有些是按目標(biāo)文件字?jǐn)?shù)算。因此,相同的文件在不同的翻譯公司的報(bào)價(jià)可能是不一樣的,雖然國(guó)家出臺(tái)了《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)翻譯服務(wù)規(guī)范》,但對(duì)于行業(yè)的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)也并未給出一個(gè)明確的規(guī)定,而只是以建議的形式對(duì)價(jià)格給予一些建議性的標(biāo)準(zhǔn)。因此出于對(duì)利潤(rùn)等各方面自身利益的考慮,翻譯行業(yè)在收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)上并不能達(dá)成一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。
其次,翻譯公司相比其他行業(yè),入行門檻較低,這也造成許多翻譯公司其實(shí)就等于一個(gè)中介公司,在承接項(xiàng)目的時(shí)候,只要回收利潤(rùn)大于付出成本,那么就會(huì)毫不猶豫以低價(jià)格接下這一單項(xiàng)目。這個(gè)現(xiàn)象在一些小翻譯公司或者翻譯工作室上體現(xiàn)更甚,對(duì)于他們來(lái)說(shuō),在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,價(jià)格或是最好的手段和戰(zhàn)術(shù)。
第三,國(guó)內(nèi)消費(fèi)者對(duì)翻譯行業(yè)的認(rèn)知度有限,大多數(shù)人仍然認(rèn)為只要會(huì)外語(yǔ)就等于會(huì)翻譯。這個(gè)認(rèn)識(shí)造成了翻譯行業(yè)的價(jià)格始終無(wú)法提升,而許多小公司與團(tuán)隊(duì)不斷壓價(jià)來(lái)吸引顧客,造成一個(gè)惡性循環(huán)。對(duì)于翻譯公司現(xiàn)在出現(xiàn)的價(jià)格差別,許多翻譯公司也是有苦難言,客戶一邊指責(zé)翻譯公司翻譯質(zhì)量不能達(dá)到最高,一邊指責(zé)翻譯公司收費(fèi)與別的翻譯公司相比太貴。說(shuō)到底還是對(duì)翻譯公司的認(rèn)知不夠。同時(shí)政府有關(guān)部門在價(jià)格統(tǒng)一上可以采取一些措施,雖說(shuō)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)由市場(chǎng)本身調(diào)控為主,但是偶爾采取必要的調(diào)控 措施來(lái)規(guī)范市場(chǎng)還是有必要的。
俗話說(shuō)得好:一分錢一分貨。這個(gè)道理在翻譯行業(yè)同樣適用!既要高質(zhì)量,又要低成本,這樣的要求令翻譯公司左右為難。