99国产视频香蕉_a级毛片无码免费韩国_日本高清一区二区在线_露脸啪啪清纯大学生美女_亚洲av性色大片_神马影院午夜我不卡_女人和拘做受全过程免费_国产二区高清国语对白_综合网红自慰一线天在线_亚洲中文字幕mⅴ

中國專業(yè)翻譯服務(wù)商

服務(wù)熱線 HOT LINE (24H):

1801278137913013776078 0512-65243420

最新新聞

觀點 | 中文原著如何更好地翻譯成英文?

曾幾何時,筆者在牛津管理英文SCI科技期刊的時候,周圍的出版大咖們總是喋喋不休地強調(diào)SCI 論文的原創(chuàng)性。就是論文的內(nèi)容一定要是作者原創(chuàng)的,不論是中文還是英文,均如此。一旦論文發(fā)表了,就不能再次消費,包括翻譯成其他的文字再次發(fā)表。否則就有自我抄襲之嫌。這不僅是國際共識,亦是對作者原創(chuàng)工作的尊重和保護,更是世界知識產(chǎn)權(quán)法理念的基石之一。

圖書的情況則有些不同,而且隨著時間的推移,近幾年由中文原著翻譯成英文在國內(nèi)外出版的有增無減。

圖書的翻譯出版由來已久,只要原著版權(quán)一方和新著出版方達成協(xié)議或共識,交付版權(quán)費或翻譯費,原著以另一種語言面世在出版界可以說是司空見慣,在文藝類著作里尤為突出和常見。同理類推,科技著作的中文原著翻譯成英文或其他文字出版,似乎也是無可厚非的。

藝術(shù)作品的翻譯,講究的是尊重原著,盡量準確地把作品的精髓和意境展現(xiàn)給讀者。科技原著的要求似乎不完全如此。如果是作者本人把自己已經(jīng)出版的中文著作翻譯成英文,由國外的出版社出版,在翻譯過程中,可以允許改動和添加更多的內(nèi)容,或者增減原著中的章節(jié)。

只要事先和前后兩家出版社溝通和協(xié)調(diào)妥當(dāng),為了市場需求和新書的讀者考慮,適當(dāng)?shù)母膭邮窃试S的。如果改動不多,原版可以是頭版,英文版可以算是二版。如果改動比較大,英文版按首版算起的情況也是有的。

翻譯書的出版,雖然與著述原版書相比,創(chuàng)作過程可能相對容易一些,但需要注意的地方同樣很多。

首先是正文部分,中譯英的途徑很多,有作者親力親為的;有讓學(xué)生代勞導(dǎo)師審定的;也有干脆當(dāng)甩手掌柜,交給翻譯公司,自己落個清閑的。不論是哪一種,文字的準確和譯稿的通暢很重要。本人曾經(jīng)看過個別中譯英的文稿,中文暫且不論,英文水平實在不敢恭維。不過,這不是太大的問題,如果作者自己的英文寫作水平不能勝任,找個好幫手就很重要。最后請母語是英文的同行校定一下,是事半功倍的好辦法。找到給力的翻譯公司也不失為有效途徑之一。

其次是圖表,所有的圖注、表注和腳注都要翻譯成英文。以前工作中看過不少圖表里夾雜中文注解的,大多是作者或譯者的疏忽所致。國外的語言編輯英文很好,但中英文雙修的目前還是鳳毛麟角。加上隔行如隔山,讓英文編輯翻譯中文圖注實在勉為其難。出版過程中出現(xiàn)這樣問題的時候,出版編輯只好把原稿返回到作者手里改正。如果拖延到校樣階段,很容易延誤出書日期。

再次是引用圖表的許可,這是一個雖然很重要,卻經(jīng)常容易被忽視的問題。已經(jīng)出版過的圖表,如果在翻譯書中再次使用,作者要搞清楚哪些圖表是不需要許可即可直接再次使用的,哪些是需要獲得許可才可以重復(fù)使用的?,F(xiàn)在大部分出版社要求作者自己搞定圖表的引用許可,需要付費的也由作者自己承擔(dān)。但有些出版社有專門的版權(quán)服務(wù)部門幫助作者解決引用許可或資助付費。如果引用的圖表是作者自己之前出版物的內(nèi)容,可以直接和之前的出版社溝通,如果是他人的圖表,要先聯(lián)系原圖作者,搞清楚版權(quán)的歸屬,然后再聯(lián)系版權(quán)人。

許多大的出版社之間有版權(quán)協(xié)議,專門針對期刊或圖書出版物中彼此互相引用圖表的情況。流程和手續(xù)要簡單得多,辦事效率也高些。不論屬于哪種情況,作者要事先有所準備,在時間上留出余地,最好是交稿前后把引用許可的問題辦妥。如果申請不到引用許可,則圖表必須更換甚至取消。如果這種情況在出版流程后期而不得不為,勢必造成不必要的拖延,對作者和出版社都不利,所以最好盡量避免。

最后值得一提的是印刷。如今國外的科技圖書,彩印是少數(shù),大部分是黑白印本,但網(wǎng)上的電子版是彩圖。這樣,印本和電子本有黑白和彩圖兩個版本,對原圖的要求就復(fù)雜了。作者在設(shè)計圖表的時候,要事先考慮周全,先和出版社溝通,搞明白自己的書將是彩色印本還是黑白的,并采取相應(yīng)的措施。把圖注和圖解以及圖中的表述對應(yīng)起來,免得交稿時提供了彩圖,但書最后是黑白印本,會影響讀者對原文的理解。最好的辦法是圖表的設(shè)計既適合黑白版,又可以印彩色的。如果不能兩全,就向出版商提供兩個版本。

除了上面幾個主要的問題,還有幾個中國作者出英文書都應(yīng)該注意的環(huán)節(jié),比如和涉外出版社的溝通、提問的藝術(shù)和中西文化中應(yīng)對的不同側(cè)重點和角度,等等。

據(jù)筆者工作多年的觀察,原版中文水平高的書,英文譯本的文字水平也不會太低。中國作者的審校速度大都比較快,但遺漏也比較多,可謂欲速不達。不論怎樣,隨著國內(nèi)科技水平的不斷提高,想必今后會有越來越多的中譯英科技著作面世。而隨著作者對科技圖書出版更深入的了解,相信質(zhì)量也會越來越高,在國際市場的影響力也會越來越顯著。