Irene_zero ?? :
在日企滿5年了。因為是技術類的翻譯,專業(yè)術語很多專業(yè)性也很強,剛開始光是記這些也很累。后來就逐漸上手,同時也進入了瓶頸期,陷入了大眾認為翻譯就是語言的轉(zhuǎn)換很無聊的這個誤區(qū)。
去年開始迷上translation studies,感覺打開了新世界的大門。我覺得需要讓大家正視的是,翻譯學科是一門跨學科的綜合性學科。翻譯能力包括語言分析和運用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙語轉(zhuǎn)換和表達能力、邏輯分析和校正能力。實踐出真知?,F(xiàn)在準備致力于翻譯研究了。
Tomato
深夜與朋友聚會回來翻看微信看到這個話題,做翻譯有一年多了,經(jīng)驗雖淺,但也想與大家共享心得。 畢業(yè)后在老家一家小日企做了一年翻譯,雖說是翻譯其實做的活很雜,說白了就是招個會日語的擔當業(yè)務。除了做擔當業(yè)務之外還需要做中國上司和日本上司之間的翻譯,以及各種會議翻譯。一年之后換了現(xiàn)在的純翻譯工作,才做了幾個月,稍微有點上手了。但是剛畢業(yè)出來的時候真的是最難挨的,幾乎什么都不懂,在學校里學的只能是基礎,感覺要比在學校用功很多才能做好。另外會議翻譯(特別是電話會議)是很耗腦力和體力,聽不懂翻不出來很尷尬的。-_-因為他們講的都是與業(yè)務或技術相關事情,所以事先自己一定要準備充分,就好像你要去執(zhí)行一樣參與進去才能夠知道他們要講什么做什么。想著自己將成為雙方溝通的橋梁會很有動力,但是現(xiàn)實需要不斷的磨練,克服自己的弱點。聲音要大,要有膽量。
IVY全
剛畢業(yè)時幾乎都是沖著日語翻譯找工作,后來發(fā)現(xiàn),對于我們這種初出茅廬的畢業(yè)生,日語翻譯算是打雜的,一般的日企大公司其實是不需要日語翻譯的。中小型企業(yè)招日語翻譯就有種掛羊頭賣狗肉的感覺。其實學日語做的工作也有很多,日語只是一門語言工具而已。大家加油哦
Irene_zero ??
在日企滿5年了。因為是技術類的翻譯,專業(yè)術語很多專業(yè)性也很強,剛開始光是記這些也很累。后來就逐漸上手,同時也進入了瓶頸期,陷入了大眾認為翻譯就是語言的轉(zhuǎn)換很無聊的這個誤區(qū)。去年開始迷上translation studies,感覺打開了新世界的大門。我覺得需要讓大家正視的是,翻譯學科是一門跨學科的綜合性學科。翻譯能力包括語言分析和運用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙語轉(zhuǎn)換和表達能力、邏輯分析和校正能力。實踐出真知?,F(xiàn)在準備致力于翻譯研究了。
sou(?• . •?)jo
呆在一家公司做了6年純翻譯,平常工作中口譯&筆譯都需要,會接觸到不同地方操著各式口音的日本人,日語各方面能力確實提高了很多,而工作環(huán)境、人際關系相比較而言也是很單純的,基本上認真完成本職工作后就沒我什么事了。但是也有不好的地方,就是其他業(yè)務啥都不會,畢竟現(xiàn)在很少企業(yè)會像我們公司一樣專門設了個翻譯部門,跳到別的公司去肯定得兼做其他業(yè)務,只能從頭學,換了行業(yè)更是,連專業(yè)詞匯都得重新記。每個人選擇都不同吧,就看自己怎么選咯
Z●﹏●Y ?
日企總經(jīng)理翻譯,生產(chǎn)型企業(yè)。所以總經(jīng)理管的你都要懂。要看得懂財務報表,搞得懂人事制度,熟知一切生產(chǎn)流程,叫得出現(xiàn)場設備,還要看懂工務的施工圖紙……經(jīng)常開會就是和公司幾個高層嘮嗑,全公司的人事考評都要匯總到我這里。另外老板家水管漏水了,也要我安排人去修。這就是外企翻譯同學們。拿著賣白菜的錢,操著賣白粉的心。mo-流淚mo-流淚mo-流淚
許婧
日語專業(yè),上海日企工作8年,現(xiàn)在最后悔在大學把英語丟了,公司一般都不會養(yǎng)專職的日語翻譯,外語只是溝通工具,大學期間要有一個專長。日語英語都NB,什么企業(yè)都不怕。如果熱衷做翻譯,一定要去日本留學一兩年,大學日語學的再好,也不地道。放眼看現(xiàn)在公司實習的與日語相關的學生,80%都有留日經(jīng)驗。
混醬桔
多的不說,就是永遠飯局最賣力的是我,吃不飽的也是我,回家后猛吃泡面才解恨。各種方言的日本人,各種信息轟炸你,已經(jīng)不是懂不懂日語的問題,是懂不懂世界的問題?。」P譯日翻中永遠中文主謂賓傻傻分不清,開會就說打合,機器運作就說稼動,那些中國人竟然能看懂。開會有意見分歧永遠只說是翻譯翻錯了,不認真聽別人發(fā)言就說是翻譯沒有翻到。中日雙方互罵時你只能當海綿全數(shù)接受,然后只能笑嘻嘻地給他包裝語言,免得中日關系緊張,心累,你懂嗎?
糖小酥
夾在中國人和日本人之間,要翻譯的讓兩邊都滿意。我剛上班的時候就是喜歡一字一句翻譯,日本人就嫌棄太多啦,后來自己精簡語言后就被中國人說你是不是偷懶了。其實就是要協(xié)調(diào)啊,平衡中國人和日本人思想的不同
歡寶
剛畢業(yè)做翻譯確實可以累積一些經(jīng)驗,但是如果跳槽,去到不同行業(yè)的公司,又需要重新開始記不同的單詞。不知道大家有無同感。除非一直在一個行業(yè)做精做準。現(xiàn)在不在做日語翻譯,但是很慶幸,我還在從事與日語有關的工作。
Judy
我的主要還是筆譯設計稿,不過也很少純碎做翻譯,公司總會給你加點小工作,打打雜,我感覺現(xiàn)在翻譯性價比不高,一個朋友說的對,大企業(yè)都不會單獨招個翻譯,最好就是你會點什么,再會一門語言就足夠了mo-微笑不過我已經(jīng)辭了,夾在中間著實了累
扣肉有
做了2年半的公司翻譯來答一發(fā)。 坐標廣州,從事過2個行業(yè),IT+汽車行業(yè)。都是部門翻譯。 主要工作內(nèi)容:翻譯技術文檔,報告資料,一切口譯。 當然,我還做了很多跑腿,買小籠包買咖啡杯買咖啡←_←。當然,領導也會請吃日料。和日本人關系都會不錯,建議口語的機會也會特別多。 很現(xiàn)實的體驗是,操著部長的心,做科長的思想工作,完成一切大家不喜歡的雜事,拿最底層的工資,升職嘛就只給個匹配翻譯的工資,不能有一絲野心和抱負且要樂于服務人民群眾。 當然,也會有很多優(yōu)秀的專職翻譯,那些活躍在小盒子里,活躍在各種會議現(xiàn)場,跟大老板一起談業(yè)務簽合同的好翻譯。 所以,知道自己善于做什么和想做什么就好了。
蔡TT
留學期間在JTB和東急百貨兼職翻譯,回國以后也接兼職當日語翻譯。關鍵:你得啥都要懂,不懂的你也得快速懂!旅客可能問購物、美食、地理;聊high了會聊經(jīng)濟、就業(yè)、農(nóng)業(yè)、婚嫁……(我接過翻譯菜花生長狀況\客戶的參考資料就一張圖)不需要你翻的時候靜靜聽著,很有可能待會就用得上(菜花的軟腐病什么的,我也是聽來的)眼觀六路耳聽八方,隨機應變隨時學習!穩(wěn)食艱難...
花開不敗
個人體會:1.企業(yè)方向的話純翻譯很少,基本兼顧業(yè)務,秘書等職責,除非夠牛逼考到同傳,其實專職翻譯也很苦逼的,吃飯基本不可能吃飽-_-|| 2.日語說白了就只是一門語言,如果有能力再學一門會更有競爭力,我畢業(yè)的時候為了在中型城市的家鄉(xiāng)找一個日語翻譯的工作也是托了不少人總算順利就業(yè),大城市機會應該會比較多...
新醬
僅僅懂得日語無疑是不夠的,因為根據(jù)領域的不同,需要的知識不一樣。在日企最多的應該是翻譯兼總務,雖然要兼顧其他,但是對于翻譯的要求也絕不含糊。對日語的不斷學習是必須的,與此同時還要去掌握另外一項本領!
Rose-Ki
畢業(yè)將兩年的總結:1.如想專職做翻譯,請考慮同傳 2.畢業(yè)后如想進一步提高日語能力(無論口筆),請先考慮日企 3.畢業(yè)后如想工資高些,可先考慮非日企外的中國企業(yè),原因在于日企給初出茅廬的畢業(yè)生工資非常低,而在非日企外的中國企業(yè),起碼有一種"你是翻譯"的高尊重感 4.不管怎樣,修煉自己的能力才是最重要的,而不是在我剛剛說的第3點上抱有僥幸心理 5.請先考慮好自己需要什么,即需要日語氛圍還是先賺錢,再做選擇。希望各位自強到無需人疼愛,但最后即得能力又懂愛。
來自互聯(lián)網(wǎng)