眾所周知,翻譯既是一門藝術,也是一門求真的科學。
總有一些精巧的翻譯作品,
哪怕只是一段臺詞,一行詩句,一句歌詞,你都能深深地被其打動,為之折服。
《怦然心動》(Flipped)電影里那一段點睛之筆的臺詞,讓許多人至今欲罷不能,深深記住了這部純美愛情片。
泰戈爾(Ranbindranath Tagore)的國籍不一定每個人都知道,但是一句經(jīng)典之詩,足以讓千萬世人牢牢記住他詩人的永恒身份。
Let life be beautiful like summer flowers
and death like autumn leaves.
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
約翰·列儂(John Lennon)或披頭士(the Beatles)創(chuàng)作了那么多首歌,也許鐵粉們都能如數(shù)家珍。
然而最深入人心、廣為流傳那一句引起共鳴的歌詞,一定來自《Imagine》。
You may say that I'm a dreamer,
也許你認為我是個夢想家,
but I'm not the only one.
但我并不孤獨。
你有沒有想過,
你也可以憑借你自己翻譯的一句簡單的話,成為“信達雅”的經(jīng)典標桿?
第16屆翻譯競賽熱身賽來啦??!