翻譯是一項(xiàng)技術(shù)含量比較高的工作,翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,不僅要準(zhǔn)確表達(dá),還要考慮目標(biāo)語言特有的表達(dá)習(xí)慣,有很多時(shí)候還要去查詢所涉及到的目標(biāo)語言國家的一些情況,因此,翻譯不是一個(gè)“拼速度“工作。
比較好的翻譯公司專職譯員均有8年以上翻譯經(jīng)驗(yàn),在此我們很愿意和大家分享翻譯經(jīng)驗(yàn),并向廣大客戶簡單地解釋一下翻譯速度的問題。合理的翻譯速度在每人每天3000-4000字或2000-3000單詞。這里所謂的“合理”,是指普遍適用的工作時(shí)間和工作強(qiáng)度,可以簡單理解成“不加急”。
對于加急稿件,大部分翻譯公司采取的措施都是將稿件分給不同的譯員同時(shí)翻譯,我公司亦是這么操作。但是,由不同譯員翻譯的稿件,在用詞和風(fēng)格上會有一定的不同,因此需要后期校對,將重要的信息(如公司名稱、地址等)和重要詞匯進(jìn)行統(tǒng)一。但校對工作也是需要一定時(shí)間的,如果時(shí)間過于緊迫,則無法完成校對工作。
出于專業(yè)考慮,如果是對譯文質(zhì)量要求比較高,公司并不建議客戶委托急件,畢竟要“精益求精”是需要時(shí)間的。公司對每一份稿件都會在能力所及范圍內(nèi)做到最精致,同時(shí)我們需要每位客戶的理解和配合。會努力讓每一位委托公司翻譯的客戶都有愉快的體驗(yàn),以上只是我個(gè)人長時(shí)間在翻譯工作一些感悟!