咱們學(xué)翻譯,除了考之外,更多的是做翻譯工作。那么,身為翻譯的你,怎樣去找到一個好的翻譯公司?
在如今這個經(jīng)濟(jì)全球化的現(xiàn)代社會,不斷涌現(xiàn)大量的翻譯公司,翻譯質(zhì)量參差不齊。那么,如何找到好的專業(yè)翻譯公司呢?就目前的翻譯行業(yè),國家也沒有給出一個定性的規(guī)定,哪些是合格的翻譯公司,哪些是不合格的翻譯公司。
首先,什么樣的翻譯公司算好的?
1、翻譯公司成立時(shí)間的長短。
先看公司歷史,一個只有幾年歷史的翻譯企業(yè),它就號稱“全國十佳翻譯公司“”世界翻譯500強(qiáng)“,你覺得靠譜么? 這點(diǎn)其實(shí)也很重要的,因?yàn)橹挥谐闪r(shí)間較長的翻譯公司,才會積累有大量的譯員資源、翻譯語言術(shù)語庫以及優(yōu)秀的翻譯服務(wù)流程,只有擁有這些因素才能保證翻譯文件的各個環(huán)節(jié)能順利完成。
2、看翻譯公司是否擁有相關(guān)資質(zhì)證明。
好的專業(yè)翻譯公司一般都會有很多翻譯資質(zhì),如翻譯營業(yè)資格、翻譯協(xié)會會員等,這些資質(zhì)都可以在官方網(wǎng)站查詢。比如看它在中國翻譯協(xié)會、本地化組織的會員資質(zhì)了,畢竟能夠得到這些聯(lián)盟的認(rèn)可,該企業(yè)還是有點(diǎn)實(shí)力的。
另外還可以順便看看注冊資金,如果僅僅是10萬的注冊資金,你認(rèn)為他可以租多大辦公室,雇傭多少人?
3、關(guān)注辦公環(huán)境。
這是一家翻譯公司實(shí)力的體現(xiàn)。這是由于翻譯公司入門門檻比較低,存在很多小的公司,更甚至有一些夫妻式的小作坊,沒有自己的明確辦公地點(diǎn)。翻譯作為一種服務(wù),能擁有自己的辦公地點(diǎn)顯得尤為重要,好的辦公環(huán)境可以給客戶更輕松的上門洽談、交接文件等。同時(shí),辦公地點(diǎn)也是判斷一家翻譯公司是否通過工商部門批準(zhǔn)注冊的途徑。所以,作為客戶(包含譯者群體),如果可以,或者是有比較重大的項(xiàng)目需求時(shí),可以實(shí)地拜訪考察下,以便造成選擇性錯誤。
4、看是否有自己的專職翻譯人員。
好的專業(yè)翻譯公司一般都會配備自己的專職譯者,最少配有英語全職翻譯,越多專職譯員的翻譯公司,它的實(shí)力就越強(qiáng)。因?yàn)榉g行業(yè)是個服務(wù)行業(yè),且出售的產(chǎn)品是無形的,很多工作,特別是筆譯服務(wù),可以通過網(wǎng)絡(luò)來完成,這就導(dǎo)致一些翻譯公司投機(jī)取巧,只采用兼職譯者來工作,沒有全職人員,這必然導(dǎo)致一些翻譯服務(wù)和翻譯質(zhì)量的缺陷。
還有一招就是可以先試譯,通過試譯看該公司的翻譯水平如何。
應(yīng)該避開哪些誤區(qū)?
1. 只要會外語,什么人都能做翻譯?
外語水平高只能說明外語基本功扎實(shí),而翻譯需要不斷實(shí)踐、練習(xí)、研究、拓寬知識面。翻譯者是個雜家,不但要掌握外語的詞匯和語法,還要對不同行業(yè)的背景和專業(yè)詞有所了解。只有經(jīng)過大量的語言訓(xùn)練、翻譯實(shí)踐和積累,才能成為合格的翻譯。
2. 盲目迷信海歸、教授、外國人
很多人認(rèn)為海歸翻譯沒有問題。但不同的海歸在國外使用外語的頻率不同,而且絕大多數(shù)海歸是非外語專業(yè),不一定有語言天賦,所以不是所有海歸都能做翻譯。
也有人認(rèn)為外語專業(yè)的教授翻譯質(zhì)量沒有問題。其實(shí),很多教授一般是從事某一個或幾個領(lǐng)域研究或教學(xué)的,翻譯水平如何,取決于其翻譯實(shí)踐的多少。翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的技術(shù),并涉及多領(lǐng)域的專業(yè)知識。
外國人的外語也不一定好,看看我們周圍國人的漢語水平高低不同,您就明白這個道理了。
3. 不注重翻譯質(zhì)量
有的客戶會說:“翻譯差不多就可以,要求不高。”其實(shí)翻譯只有兩種可能,一是翻譯正確,二是翻譯錯誤。水平高,譯文就正確;水平一般,譯文錯誤就多。
很多客戶直接找學(xué)生或個人翻譯,這樣是很危險(xiǎn)的。雖然花錢少,但得到的只是粗糙的半成品,對公司形象是很大的傷害,并且質(zhì)量不好的譯文會嚴(yán)重影響工作項(xiàng)目進(jìn)度。
4. 總想價(jià)格低
常言說:一分錢,一分貨。一個完整的翻譯過程,應(yīng)該包括翻譯、校對(一般需要經(jīng)過2-3遍校對修改)、排版等一系列過程。而翻譯公司報(bào)價(jià)過低,勢必會使用低水平的譯員進(jìn)行翻譯,或減少校對修改次數(shù)甚至省去校對修改這一環(huán)節(jié)。質(zhì)量如何,可想而知。
遺憾的是:很多客戶不能理解翻譯公司的重要作用,認(rèn)為翻譯很簡單,一味壓低翻譯價(jià)格。
懂外語的人很多,但是真正能做翻譯的人,其實(shí)少之又少,說“萬里挑一”并不為過。
有研究表明,每1元的翻譯費(fèi)用投入,至少帶來9元的增值收益。有時(shí),只需要您為翻譯項(xiàng)目多投入1萬元,就會讓您整個項(xiàng)目變得更有競爭力。
5. 盲目追求翻譯速度
很多客戶一味追求速度,十有八九會影響質(zhì)量,魚和熊掌不能兼得。要想得到高質(zhì)量的譯文,充足的時(shí)間是必要條件。首先我們要有充足的時(shí)間通讀原文,在理解的基礎(chǔ)上,對語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,并且保證打字準(zhǔn)確。通讀、理解、思考、轉(zhuǎn)換、查詞、打字都需要時(shí)間,此外還有核對和排版的時(shí)間。
您如果想得到高質(zhì)量的譯文,請盡早計(jì)劃與安排。翻譯時(shí)間取決于技術(shù)難度、翻譯量和語種等。英文、日文、韓文等常見語種因優(yōu)秀譯員人數(shù)多、經(jīng)驗(yàn)豐富而交稿速度相對快,小語種的翻譯則可能需要更長時(shí)間。
6. 詢價(jià)時(shí),只要價(jià)格,不溝通
翻譯涉及法律、汽車、機(jī)械、石化、船舶、新聞、環(huán)保、服裝、地質(zhì)、論文、政治、經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)等不同領(lǐng)域。相同領(lǐng)域的資料難易程度也有所不同;即使難易程度相同,譯文用途、工期等不同,價(jià)格也不同。如果事先不溝通,什么都不了解就報(bào)價(jià),這樣報(bào)出的價(jià)格是沒有意義的,也是對客戶不負(fù)責(zé)任。
本文轉(zhuǎn)自網(wǎng)絡(luò)。版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)參考,侵刪。