99国产视频香蕉_a级毛片无码免费韩国_日本高清一区二区在线_露脸啪啪清纯大学生美女_亚洲av性色大片_神马影院午夜我不卡_女人和拘做受全过程免费_国产二区高清国语对白_综合网红自慰一线天在线_亚洲中文字幕mⅴ

中國專業(yè)翻譯服務(wù)商

服務(wù)熱線 HOT LINE (24H):

1801278137913013776078 0512-65243420

最新新聞

蘇州翻譯-譯鳴,一起討論怎樣做好新聞報(bào)道的翻譯
 傳媒語篇主要指報(bào)刊、電臺(tái)、互聯(lián)網(wǎng)等大眾傳播媒介的新聞報(bào)道和評(píng)論。由于傳媒(mass communication)報(bào)道題材不同,傳播工具的層次各異,其分類界限也是相對(duì)的。為了清楚表述,此處的傳媒語篇主要指新聞報(bào)道文體,即嚴(yán)肅的報(bào)刊、電臺(tái)、網(wǎng)站等傳播媒介在報(bào)道或評(píng)論政治、時(shí)事性事件時(shí)所使用的文體。
由于新聞報(bào)道時(shí)間性強(qiáng),需用最小的篇幅傳播盡可能多的信息,這就規(guī)定了其語篇在結(jié)構(gòu)和語言上的特殊性。新聞報(bào)道的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是,把報(bào)道的中心成分放在文章的開頭,然后再交代有關(guān)過程和細(xì)節(jié),總體而言其模式呈倒金字塔形狀(inverted pyramid format),內(nèi)容主要回答五個(gè)W和一個(gè)H,即what-where-when-who-why-how?其基本程式與漢語報(bào)刊文體一致,所以漢譯時(shí)一般不調(diào)整其段落結(jié)構(gòu)和語篇整體框架,宜將重點(diǎn)集中于報(bào)刊文體語言特色的準(zhǔn)確把握上。
一、 再現(xiàn)原文的詞匯特點(diǎn)
(一) 用詞追求新奇的效果是傳媒語篇的突出特征之一
傳媒用語的特點(diǎn)之一就是追求新穎、時(shí)尚,慣常使用派生、附加、合成、拼綴及縮略等手段,創(chuàng)造新詞,因此新詞、臨時(shí)詞毫不鮮見,如working poor(窮忙族)、playing cute(扮萌),Bollywood由Hollywood演變而成,指的是印度電影業(yè),有人譯作“寶萊塢”。 譯者在翻譯新聞文字時(shí),一定要仔細(xì)揣摩上下文,勤于查詢工具書,以求準(zhǔn)確把握詞義,切忌想當(dāng)然或望文生義。確屬首次使用的新詞可依情況,采用試譯加注的方法。

(二) 傳媒語篇的另一突出特征是賦予某些習(xí)語特殊的含義,追求意外效果
用詞追求意想不到的效果常促使作者采取一些特別手段,如將習(xí)語進(jìn)行轉(zhuǎn)義,例如pants 現(xiàn)在的意思為“垃圾、廢話”,bad hair day 指“糟糕的一天”,New Man指“不遵循男人傳統(tǒng)思維方式的新新男人”。漢譯時(shí)要注意辨別新聞職業(yè)語言與日常詞匯的區(qū)別。
(三) 要避免使用主觀感情色彩較濃的詞匯以保證新聞的真實(shí)、客觀
譯文的句法結(jié)構(gòu)要以原文為依據(jù),一般不宜太復(fù)雜,要保證較強(qiáng)的可讀性、真實(shí)性、客觀性。
試比較:
A police postmortem has yet to determine the official cause of death, but friends and relatives of the 52 year old super chef were in no doubt that he had shot himself. “He tried to do too much,” said his wife, Dominique. “He was worn out; He’s just had enough.”警方尸檢還沒有確定這位52歲超級(jí)廚師的真正死因,但其親朋好友卻斷定他是開槍自殺的。“他想要做太多的事情,”其妻多米尼克說,“他精疲力竭,他只是受夠了。”
(四) 要重視語言正式程度
總體而言,新聞報(bào)道語言屬于標(biāo)準(zhǔn)英語,漢譯時(shí)可使用與其對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代漢語,行文盡量避免極端化:過俗則有失嚴(yán)肅,過于正式則會(huì)降低可讀性,不能滿足大眾化閱讀要求。如:
A Romanian man plans to complain to consumer authorities about the poor quality of a rope he used in a failed attempt to hang himself, Romanian papers reported. “You can’t even die in this country,” 45 year old Victor Dodoi was quoted as saying in the daily Adevarul. The newspaper said Dodoi’s relatives found him hanging from a tree in his garden and managed to cut the rope with a knife. He was taken by horse-drawn cart and then by ambulance to a hospital in the northern town of Botosani. Dodoi said he would file a complaint with the Consumer Protection Authority about the quality of the rope, which was easily cut, as soon as he is released.據(jù)羅馬尼亞報(bào)紙報(bào)道,一羅馬尼亞男子打算向消費(fèi)者保護(hù)機(jī)構(gòu)投訴他上吊所用的繩子存在質(zhì)量問題。《真理》日?qǐng)?bào)援引45歲的維克多·多鐸伊的話說,“在這個(gè)國家,你連死都困難。”報(bào)紙說,多鐸伊的親戚發(fā)現(xiàn)他在自家花園的樹上上吊,立刻用刀割斷繩子,先用馬車,后用救護(hù)車把多鐸伊送到北部城鎮(zhèn)波托薩尼的一家醫(yī)院搶救。出院后,多鐸伊宣布他將就繩子的質(zhì)量問題向消費(fèi)者保護(hù)機(jī)構(gòu)投訴——它太易割斷了。
原文中的complain to consumer authorities about the poor quality若依字面意義譯成“向消費(fèi)者保護(hù)機(jī)構(gòu)抱怨繩子質(zhì)量不好”,譯文就會(huì)有失正式。

二、 再現(xiàn)原文的句法特點(diǎn)
從句法上看,媒體語篇具有以下特征:一是出于簡潔的需要,常省略冠詞、介詞、動(dòng)詞、代詞、助動(dòng)詞等;二是出于真實(shí)和客觀的需要廣泛使用直接引語和被動(dòng)語態(tài);三是不強(qiáng)調(diào)時(shí)態(tài),往往主句用動(dòng)詞過去時(shí),從句用一般現(xiàn)在時(shí);四是為提供背景之需多用簡單句,同時(shí)增加補(bǔ)加定語、狀語、同位語、插入語等。譯者在翻譯傳媒語篇時(shí),宜針對(duì)以上特點(diǎn),包括前面提及的詞法特點(diǎn),做出相應(yīng)的處理。請(qǐng)看下面一篇報(bào)道:
Anz$200,000 ($112,000)dispute between two New Zealand companies has been resolved in an unusual out-of-court settlement—a best-of-three 1 arm-wrestling match. The chief executives of the small telecommunications companies—Teamtalk Ltd. and MCS Digital Ltd.—squared off after their firms were unable to reach an agreement on access to a mobile radio network. The dispute had already been the subject of a complaint with competition regulators and was heading for the courts. “Sure, losing hurts but not nearly as much as paying lawyers bills,” defeated Team Talk Chief Executive David Ware told reporters.兩家新西蘭公司以一種非同尋常的庭外和解方式——三局兩勝扳腕子比賽解決了一場(chǎng)涉及金額20萬新西蘭元(11.2萬美元)的爭議。情況是這樣的:蒂托公司 和MCS數(shù)字因無法就一個(gè)移動(dòng)無線網(wǎng)絡(luò)的使用權(quán)達(dá)成協(xié)議,于是這兩家小型電信公司的總裁拉開架勢(shì)單挑。此前,他們已經(jīng)就這一爭議向行業(yè)競(jìng)爭調(diào)解機(jī)構(gòu)提出過申訴,并準(zhǔn)備對(duì)簿公堂。結(jié)果,蒂托公司總裁輸?shù)袅税馔笞颖荣?。他?duì)記者說:“失敗固然令人痛心,但跟高昂的律師費(fèi)相比,這種失敗要好受一點(diǎn)點(diǎn)。”
這是一篇典型的媒體語篇,簡明,短小精悍,結(jié)構(gòu)緊湊,筆鋒犀利。只有三句,卻把一場(chǎng)爭端的解決描繪得淋漓盡致。作者采用了夸張、生造詞、俚語等手段,以加強(qiáng)新聞的真實(shí)性、娛樂性,比如作者用了新聞界慣用的造詞術(shù),創(chuàng)造了a best of three 1 arm wrestling match,漢譯時(shí)譯作“三局兩勝扳腕子比賽”較為恰當(dāng)。對(duì)于原文的引語,譯者予以保留,以求報(bào)道的客觀性,減少主觀性。另外,譯者在傳達(dá)原文的語調(diào)上沒摻雜個(gè)人情感,實(shí)事求是地譯出了原文的意義。
三、 新聞報(bào)道標(biāo)題的翻譯
今天是閱讀爆炸的時(shí)代,放眼浩如煙海的因特網(wǎng)、微信、圖書報(bào)刊,如何從中獲取重要信息及自己想要的信息?前輩們總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)值得借鑒:“看書看皮,看報(bào)看題”。“看報(bào)看題”的閱讀建議向翻譯初學(xué)者翻譯傳媒語篇提出了一個(gè)翻譯重點(diǎn),即標(biāo)題的翻譯,因?yàn)楹玫臉?biāo)題必定是抓人眼球的,如果標(biāo)題沒有吸引力,很少有讀者會(huì)耐心地閱讀正文??梢哉f,標(biāo)題的翻譯關(guān)系到新聞報(bào)道的死活與成敗。那么,如何翻譯英語新聞報(bào)道的標(biāo)題呢?現(xiàn)以本書第七章第五節(jié)附二的題目翻譯為例加以說明:
A Family Adventure
譯文一:一個(gè)家庭的歷險(xiǎn)(直譯)譯文二:不走平常路 (意譯)譯文三:全家總動(dòng)員,騎車游美國(意譯加注釋)譯文四:多德一家的逍遙游 (意譯)
譯文一中用了“歷險(xiǎn)”一詞,但通觀全文,讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)報(bào)道中的多德一家只是中止工作和學(xué)業(yè)全家一起去周游全美國,途中并沒有任何歷險(xiǎn)經(jīng)歷,看來原文的“Adventure”與漢語的“歷險(xiǎn)”在意義上是不等值的,因而譯文雖是直譯的結(jié)果,但不忠實(shí)。不忠實(shí)的譯文,題目再有吸引力也是不足取的。
譯文二用了一語雙關(guān),表面指多德一家騎自行車周游全美國這件事,實(shí)際上暗指這家人中斷正常的工作及學(xué)習(xí)不惜冒賣掉房子的風(fēng)險(xiǎn)借錢全家一起去游玩這件不尋常的舉動(dòng)。撇開原文題目,根據(jù)報(bào)道內(nèi)容意譯題目是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。
譯文三脫離原標(biāo)題,直接點(diǎn)明報(bào)道的內(nèi)容,言簡意賅。與此同時(shí),還借用目前較火的“總動(dòng)員”一詞,這種題目對(duì)那些熱愛“玩具總動(dòng)員”和“汽車總動(dòng)員”的讀者不能不說存在一定的閱讀誘惑。
譯文四與前面兩個(gè)譯文一樣,采用了意譯的方式,不僅告訴讀者這篇報(bào)道的內(nèi)容,還恰當(dāng)借用了莊子的“逍遙游”來點(diǎn)明這一家人對(duì)此次游玩的享受與無悔。與上例一樣,很多標(biāo)題的翻譯可能有多個(gè)版本,那么,如何確定眾多譯文中哪個(gè)是最好選擇?翻譯初學(xué)者不妨自問:這些標(biāo)題中哪一個(gè)最能讓自己產(chǎn)生閱讀渴望? 如果答案是譯文四,那就毫不猶豫地選擇譯文四吧。